×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 2.29

Deutéronome 2.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 2.29  C’est ce que m’ont accordé les enfants d’Ésaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar. Accorde-le aussi, jusqu’à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 2.29  C’est ce que m’ont accordé les fils d’Ésaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui habitent à Ar. (Accorde-le moi aussi) jusqu’à ce que j’aie passé le Jourdain pour entrer dans le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 2.29  C’est ce que m’ont accordé les fils d’Ésaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui habitent à Ar. Accorde–le–moi aussi jusqu’à ce que j’aie passé le Jourdain pour entrer dans le pays que le SEIGNEUR, notre Dieu, nous donne.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 2.29  C’est ce que m’ont accordé les enfants d’Ésaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar. Accorde-le aussi, jusqu’à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne.

Segond 21

Deutéronome 2.29  C’est ce que m’ont permis de faire les descendants d’Ésaü qui habitent en Séir et les Moabites qui demeurent à Ar. Permets-le aussi, jusqu’à ce que j’aie passé le Jourdain pour entrer dans le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 2.29  comme me l’ont permis les fils d’Esaü qui habitent en Séïr, et les Moabites qui habitent à Ar, jusqu’à ce que je passe le Jourdain, pour arriver au pays que le Seigneur notre Dieu nous donne. »

Bible de Jérusalem

Deutéronome 2.29  comme me l’ont accordé les fils d’Ésaü qui habitent en Séïr et les Moabites qui habitent en Ar, jusqu’à ce que je passe le Jourdain pour aller au pays que Yahvé notre Dieu nous donne."

Bible Annotée

Deutéronome 2.29  ainsi en ont usé avec moi les fils d’Ésaü qui habitent en Séir et les Moabites qui habitent à Ar, jusqu’à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l’Éternel notre Dieu nous donne.

John Nelson Darby

Deutéronome 2.29  comme m’ont fait les fils d’Ésaü qui habitent en Séhir, et les Moabites qui habitent à Ar ; jusqu’à ce que je passe le Jourdain et que j’entre dans le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne.

David Martin

Deutéronome 2.29  Ainsi que m’ont fait les enfants d’Esaü qui demeurent en Séhir, les Moabites qui demeurent à Har, jusqu’à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l’Éternel notre Dieu, nous donne.

Osterwald

Deutéronome 2.29  Comme me l’ont permis les enfants d’Ésaü, qui demeurent à Séir, et les Moabites, qui demeurent à Ar, jusqu’à ce que je passe le Jourdain, pour entrer au pays que l’Éternel notre Dieu nous donne.

Auguste Crampon

Deutéronome 2.29  — C’est ce qu’on fait pour moi les enfants d’Esaü qui habitent en Séïr, et les Moabites qui habitent à Ar : — jusqu’à ce que je passe le Jourdain pour entrer dans le pays que Yahweh, notre Dieu, nous donne. »

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 2.29  comme ont bien voulu nous le permettre les enfants d’Esaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar : jusqu’à ce que nous soyons arrivés au bord du Jourdain, et que nous passions dans la terre que le Seigneur, notre Dieu, doit nous donner.

André Chouraqui

Deutéronome 2.29  comme firent pour moi les Benéi ’Éssav, les habitants de Sé’ir, et les Moabîm qui habitent ’Ar, jusqu’à ce que je passe le Iardèn, vers la terre que IHVH-Adonaï, notre Elohîms, nous donne. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 2.29  כַּאֲשֶׁ֨ר עָֽשׂוּ־לִ֜י בְּנֵ֣י עֵשָׂ֗ו הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר וְהַמֹּ֣ואָבִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּעָ֑ר עַ֤ד אֲשֶֽׁר־אֶֽעֱבֹר֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 2.29  The descendants of Esau at Mount Seir allowed us to go through their country, and so did the Moabites, who live in Ar. Let us pass through until we cross the Jordan into the land the LORD our God has given us.'