Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 2.21

Deutéronome 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 2.21 (LSG)c’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L’Éternel les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s’établirent à leur place.
Deutéronome 2.21 (NEG)c’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L’Éternel les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s’établirent à leur place.
Deutéronome 2.21 (S21)c’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L’Éternel les avait détruits devant les Ammonites, qui les avaient chassés et s’étaient installés à leur place.
Deutéronome 2.21 (LSGSN)c’était un peuple grand, nombreux et de haute taille , comme les Anakim. L’Éternel les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s’établirent à leur place.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 2.21 (BAN)C’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim, mais l’Éternel les détruisit devant les Ammonites, et ceux-ci prirent possession de leur pays et habitèrent à leur place.

Les « autres versions »

Deutéronome 2.21 (SAC)C’était un peuple grand et nombreux, et d’une taille fort haute comme les Enacins. Le Seigneuries a extermines par les Ammonites, qu’il a fait habiter en leur pays au lieu d’eux,
Deutéronome 2.21 (MAR)Qui étaient un peuple grand et nombreux, et de haute stature comme les Hanakins, mais l’Éternel les fit détruire de devant eux, et ils les dépossédèrent, et [y] habitèrent en leur place.
Deutéronome 2.21 (OST)C’était un peuple grand, nombreux, et de haute taille, comme les Anakim ; mais l’Éternel les détruisit devant eux, et ils les dépossédèrent, et habitèrent à leur place.
Deutéronome 2.21 (CAH)C’était un peuple grand, considérable, et de haute stature comme les Anakime. L’Éternel les détruisit de devant eux ; ils les dépossédèrent, et ils s’établirent à leur place ;
Deutéronome 2.21 (GBT)Peuple grand, nombreux et de haute stature comme les Énacins. Le Seigneur les a exterminés par les Ammonites, qu’il a fait habiter dans leur pays à leur place,
Deutéronome 2.21 (PGR)peuple grand et nombreux et de haute taille, comme les Anakites, et l’Éternel les extermina de devant eux, et ils les expulsèrent et s’établirent à leur place,
Deutéronome 2.21 (LAU)peuple grand et nombreux et de haute taille comme les Anakites ; et l’Éternel les détruisit devant les Ammonites{Héb. devant eux.} et ceux-ci les dépossédèrent et habitèrent à leur place ;
Deutéronome 2.21 (DBY)peuple grand et nombreux et de haute stature comme les Anakim ; mais l’Éternel les détruisit devant eux, et ils les dépossédèrent et habitèrent à leur place,
Deutéronome 2.21 (TAN)peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakéens ; mais le Seigneur les extermina au profit des Ammonites, qui les vainquirent et les remplacèrent.
Deutéronome 2.21 (VIG)C’était un peuple grand et nombreux, et d’une taille fort élevée, comme les Enacim. Le Seigneur les a exterminés par les Ammonites, qu’il a fait habiter dans leur pays à leur place,
Deutéronome 2.21 (FIL)C’était un peuple grand et nombreux, et d’une taille fort élevée, comme les Enacim. Le Seigneur les a exterminés par les Ammonites, qu’Il a fait habiter dans leur pays à leur place,
Deutéronome 2.21 (CRA)peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Enacim, Yahweh les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s’établirent à leur place.
Deutéronome 2.21 (BPC)c’était un peuple puissant, nombreux et de haute stature comme les Enacim, mais Yahweh les détruisit devant eux (les Ammonites), et ceux-ci les expulsèrent et s’établirent à leur place.
Deutéronome 2.21 (AMI)C’était un peuple grand et nombreux, et d’une taille fort haute comme les Énacim. Le Seigneur les a exterminés par les Ammonites, qu’il a fait habiter en leur pays au lieu d’eux,

Langues étrangères

Deutéronome 2.21 (LXX)ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ὑμῶν ὥσπερ οἱ Ενακιμ καὶ ἀπώλεσεν αὐτοὺς κύριος πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ κατεκληρονόμησαν καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ’ αὐτῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
Deutéronome 2.21 (VUL)populus magnus et multus et procerae longitudinis sicut Enacim quos delevit Dominus a facie eorum et fecit illos habitare pro eis
Deutéronome 2.21 (SWA)nao ni watu wengi, wakubwa, warefu, kama Waanaki; lakini Bwana aliwaangamiza mbele yao; wakawafuata wakakaa badala yao;
Deutéronome 2.21 (BHS)עַ֣ם גָּדֹ֥ול וְרַ֛ב וָרָ֖ם כָּעֲנָקִ֑ים וַיַּשְׁמִידֵ֤ם יְהוָה֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּירָשֻׁ֖ם וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם׃