Deutéronome 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 2.21 (LSG) | c’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L’Éternel les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s’établirent à leur place. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 2.21 (NEG) | c’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L’Éternel les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s’établirent à leur place. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 2.21 (S21) | c’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L’Éternel les avait détruits devant les Ammonites, qui les avaient chassés et s’étaient installés à leur place. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 2.21 (LSGSN) | c’était un peuple grand, nombreux et de haute taille , comme les Anakim. L’Éternel les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s’établirent à leur place. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 2.21 (BAN) | C’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim, mais l’Éternel les détruisit devant les Ammonites, et ceux-ci prirent possession de leur pays et habitèrent à leur place. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 2.21 (SAC) | C’était un peuple grand et nombreux, et d’une taille fort haute comme les Enacins. Le Seigneuries a extermines par les Ammonites, qu’il a fait habiter en leur pays au lieu d’eux, |
David Martin (1744) | Deutéronome 2.21 (MAR) | Qui étaient un peuple grand et nombreux, et de haute stature comme les Hanakins, mais l’Éternel les fit détruire de devant eux, et ils les dépossédèrent, et [y] habitèrent en leur place. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 2.21 (OST) | C’était un peuple grand, nombreux, et de haute taille, comme les Anakim ; mais l’Éternel les détruisit devant eux, et ils les dépossédèrent, et habitèrent à leur place. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 2.21 (CAH) | C’était un peuple grand, considérable, et de haute stature comme les Anakime. L’Éternel les détruisit de devant eux ; ils les dépossédèrent, et ils s’établirent à leur place ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 2.21 (GBT) | Peuple grand, nombreux et de haute stature comme les Énacins. Le Seigneur les a exterminés par les Ammonites, qu’il a fait habiter dans leur pays à leur place, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 2.21 (PGR) | peuple grand et nombreux et de haute taille, comme les Anakites, et l’Éternel les extermina de devant eux, et ils les expulsèrent et s’établirent à leur place, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 2.21 (LAU) | peuple grand et nombreux et de haute taille comme les Anakites ; et l’Éternel les détruisit devant les Ammonites{Héb. devant eux.} et ceux-ci les dépossédèrent et habitèrent à leur place ; |
Darby (1885) | Deutéronome 2.21 (DBY) | peuple grand et nombreux et de haute stature comme les Anakim ; mais l’Éternel les détruisit devant eux, et ils les dépossédèrent et habitèrent à leur place, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 2.21 (TAN) | peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakéens ; mais le Seigneur les extermina au profit des Ammonites, qui les vainquirent et les remplacèrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 2.21 (VIG) | C’était un peuple grand et nombreux, et d’une taille fort élevée, comme les Enacim. Le Seigneur les a exterminés par les Ammonites, qu’il a fait habiter dans leur pays à leur place, |
Fillion (1904) | Deutéronome 2.21 (FIL) | C’était un peuple grand et nombreux, et d’une taille fort élevée, comme les Enacim. Le Seigneur les a exterminés par les Ammonites, qu’Il a fait habiter dans leur pays à leur place, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 2.21 (CRA) | peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Enacim, Yahweh les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s’établirent à leur place. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 2.21 (BPC) | c’était un peuple puissant, nombreux et de haute stature comme les Enacim, mais Yahweh les détruisit devant eux (les Ammonites), et ceux-ci les expulsèrent et s’établirent à leur place. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 2.21 (AMI) | C’était un peuple grand et nombreux, et d’une taille fort haute comme les Énacim. Le Seigneur les a exterminés par les Ammonites, qu’il a fait habiter en leur pays au lieu d’eux, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 2.21 (LXX) | ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ὑμῶν ὥσπερ οἱ Ενακιμ καὶ ἀπώλεσεν αὐτοὺς κύριος πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ κατεκληρονόμησαν καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ’ αὐτῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 2.21 (VUL) | populus magnus et multus et procerae longitudinis sicut Enacim quos delevit Dominus a facie eorum et fecit illos habitare pro eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 2.21 (SWA) | nao ni watu wengi, wakubwa, warefu, kama Waanaki; lakini Bwana aliwaangamiza mbele yao; wakawafuata wakakaa badala yao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 2.21 (BHS) | עַ֣ם גָּדֹ֥ול וְרַ֛ב וָרָ֖ם כָּעֲנָקִ֑ים וַיַּשְׁמִידֵ֤ם יְהוָה֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּירָשֻׁ֖ם וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם׃ |