×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 19.5

Deutéronome 19.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 19.5  Un homme, par exemple, va couper du bois dans la forêt avec un autre homme ; la hache en main, il s’élance pour abattre un arbre ; le fer échappe du manche, atteint le compagnon de cet homme, et lui donne la mort. Alors il s’enfuira dans l’une de ces villes pour sauver sa vie,

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 19.5  sa main aura brandi la hache pour couper un arbre ; le fer échappé du manche aura atteint son prochain qui sera mort. Alors il s’enfuira dans l’une de ces villes pour conserver la vie.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 19.5  s’il s’est rendu avec son prochain dans la forêt pour abattre des arbres, que sa main ait brandi la hache pour couper un arbre, que le fer se soit échappé du manche, qu’il ait atteint son prochain et que celui–ci soit mort, alors il pourra s’enfuir dans l’une de ces villes pour rester en vie,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 19.5  Un homme, par exemple, va couper du bois dans la forêt avec un autre homme ; la hache en main, il s’élance pour abattre un arbre ; le fer échappe du manche, atteint le compagnon de cet homme, et lui donne la mort. Alors il s’enfuira dans l’une de ces villes pour sauver sa vie,

Segond 21

Deutéronome 19.5  C’est le cas, par exemple, d’un homme qui va couper du bois dans la forêt avec un autre homme. La hache en main, il s’élance pour abattre un arbre. Le fer se détache du manche, atteint le compagnon de cet homme et lui donne la mort. Alors l’homme pourra s’enfuir dans l’une de ces villes pour sauver sa vie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 19.5  Ce sera le cas, par exemple, s’il s’est rendu avec son camarade en forêt pour y couper du bois, et si pendant que sa main brandissait la hache pour abattre un arbre, le fer s’est détaché du manche et a touché son compagnon qui en est mort. Cet homme-là pourra s’enfuir dans l’une de ces villes et avoir la vie sauve.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 19.5  Ainsi l’homme qui va dans la forêt avec un autre pour abattre des arbres ; sa main se laisse entraîner par la hache au moment de frapper l’arbre, le fer tombe du manche et atteint l’autre, qui en meurt ; cet homme-là pourra se réfugier dans l’une de ces villes, et il aura la vie sauve.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 19.5  (ainsi il va à la forêt avec son prochain pour couper du bois, sa main brandit la hache pour abattre un arbre, le fer s’échappe du manche et s’en va frapper mortellement son compagnon) : celui-là peut fuir en l’une de ces villes et conserver la vie.

Bible Annotée

Deutéronome 19.5  ainsi il entre avec son camarade dans la forêt pour y couper du bois : sa main brandissant la hache pour abattre l’arbre, le fer s’échappe du manche et atteint son camarade qui en meurt ; alors il s’enfuira dans l’une de ces villes et aura la vie sauve.

John Nelson Darby

Deutéronome 19.5  comme si quelqu’un va avec son prochain dans la forêt pour couper du bois, et que sa main lève la hache pour couper l’arbre, et que le fer échappe du manche et atteigne son prochain, et qu’il meure : il s’enfuira dans une de ces villes, et il vivra :

David Martin

Deutéronome 19.5  Comme si quelqu’un étant allé avec son prochain dans une forêt pour couper du bois, et avançant sa main avec la cognée pour couper du bois, il arrive que le fer échappe hors du manche, et rencontre tellement son prochain, qu’il en meure ; il s’enfuira dans une de ces villes-là, afin qu’il vive.

Osterwald

Deutéronome 19.5  Comme si quelqu’un va avec son prochain dans la forêt pour couper du bois, que sa main lance la cognée pour couper le bois, et que le fer s’échappe du manche et rencontre son prochain, en sorte qu’il en meure, cet homme-là s’enfuira dans une de ces villes pour sauver sa vie ;

Auguste Crampon

Deutéronome 19.5  Ainsi un homme va couper du bois dans la forêt avec un autre homme ; sa main brandit la hache pour abattre un arbre ; le fer s’échappe du manche, atteint son compagnon et le tue : cet homme s’enfuira dans l’une de ces villes et il aura la vie sauve.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 19.5  mais qu’il s’en était allé avec lui simplement en une forêt pour couper du bois, et que le fer de sa cognée, lorsqu’il en voulait couper un arbre, s’est échappé de sa main, et sortant du manche ou il était attaché, a frappé son ami et l’a tué, il se retirera dans l’une de ces trois villes, et sa vie y sera en sûreté :

André Chouraqui

Deutéronome 19.5  quiconque vient avec son semblable à la forêt pour abattre des arbres, sa main brandissant la cognée pour trancher l’arbre: le fer s’échappe de l’arbre atteint son semblable qui meurt :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 19.5  וַאֲשֶׁר֩ יָבֹ֨א אֶת־רֵעֵ֥הוּ בַיַּעַר֮ לַחְטֹ֣ב עֵצִים֒ וְנִדְּחָ֨ה יָדֹ֤ו בַגַּרְזֶן֙ לִכְרֹ֣ת הָעֵ֔ץ וְנָשַׁ֤ל הַבַּרְזֶל֙ מִן־הָעֵ֔ץ וּמָצָ֥א אֶת־רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת ה֗וּא יָנ֛וּס אֶל־אַחַ֥ת הֶעָרִים־הָאֵ֖לֶּה וָחָֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 19.5  For example, suppose someone goes into the forest with a neighbor to cut wood. And suppose one of them swings an ax and the ax head flies off the handle, killing the other person. In such cases, the slayer could flee to one of the cities of refuge and be safe.