×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 19.2

Deutéronome 19.2 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 19.2  tu sépareras trois villes au milieu du pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 19.2  tu sépareras trois villes au milieu du pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession.

Segond 21

Deutéronome 19.2  tu mettras 3 villes à part au milieu du pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession.

Les autres versions

King James en Français

Deutéronome 19.2  Tu sépareras trois villes au milieu de ton pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne pour le posséder;

Bible Annotée

Deutéronome 19.2  tu mettras à part trois villes au milieu du pays que l’Éternel ton Dieu te donne pour le posséder.

John Nelson Darby

Deutéronome 19.2  tu sépareras pour toi trois villes au milieu de ton pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder :

David Martin

Deutéronome 19.2  Alors tu sépareras trois villes au milieu du pays que l’Éternel ton Dieu te donne pour le posséder.

Ostervald

Deutéronome 19.2  Tu sépareras trois villes au milieu du pays que l’Éternel ton Dieu te donne pour le posséder ;

Lausanne

Deutéronome 19.2  tu te mettras à part trois villes dans le milieu de la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour la posséder.

Vigouroux

Deutéronome 19.2  tu te destineras trois villes au milieu du pays dont le Seigneur ton Dieu doit te mettre en possession.[19.2 Voir Nombres, 35, 11 ; Josué, 20, 2.]

Auguste Crampon

Deutéronome 19.2  tu sépareras trois villes au milieu du pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour le posséder.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 19.2  vous vous destinerez trois villes au milieu du pays dont le Seigneur, votre Dieu, doit vous mettre en possession.

Zadoc Kahn

Deutéronome 19.2  tu te réserveras trois villes dans ce pays dont l’Éternel, ton Dieu, t’accorde la possession.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 19.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 19.2  שָׁלֹ֥ושׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֣יל לָ֑ךְ בְּתֹ֣וךְ אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לְרִשְׁתָּֽהּ׃

La Vulgate

Deutéronome 19.2  tres civitates separabis tibi in medio terrae quam Dominus Deus tuus dabit tibi in possessionem

La Septante

Deutéronome 19.2  τρεῖς πόλεις διαστελεῖς σεαυτῷ ἐν μέσῳ τῆς γῆς σου ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι.