Deutéronome 19.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Deutéronome 19.11 Mais si un homme s’enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l’avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 19.11 Mais si un homme s’enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l’avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort,
Segond 21
Deutéronome 19.11 « Mais si un homme s’enfuit dans une de ces villes après avoir tendu des embuscades à son prochain par haine contre lui, après l’avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort,
Les autres versions
Bible Annotée
Deutéronome 19.11 Mais s’il arrive qu’un homme haïssant son prochain lui dresse des embûches, s’élève contre lui, le frappe mortellement et qu’il meure et s’enfuie ensuite dans l’une de ces villes,
John Nelson Darby
Deutéronome 19.11 Mais si un homme hait son prochain, et lui dresse une embûche, et se lève contre lui et le frappe à mort, en sorte qu’il meure, et qu’il s’enfuie dans l’une de ces villes,
David Martin
Deutéronome 19.11 Mais quand un homme qui haïra son prochain, lui aura dressé des embûches, et se sera élevé contre lui, et l’aura frappé à mort, et qu’il s’en sera fui dans l’une de ces villes.
Ostervald
Deutéronome 19.11 Mais lorsqu’un homme qui haïssait son prochain lui aura dressé des embûches, et se sera élevé contre lui, et l’aura frappé à mort, et se sera enfui dans l’une de ces villes,
Lausanne
Deutéronome 19.11 Et quand il y aura un homme qui, haïssant son prochain, lui dresse une embûche, et s’élève contre lui et le frappe à mort, et que celui-ci meure, et que [le meurtrier] s’enfuie dans l’une de ces villes,
Vigouroux
Deutéronome 19.11 Mais si quelqu’un, haïssant son prochain, a cherché l’occasion de le surprendre et lui ôter la vie, et que l’attaquant, il le frappe et le tue, et qu’il s’enfuie dans l’une de ces villes,[19.11 Voir Nombres, 35, 20.]
Auguste Crampon
Deutéronome 19.11 Mais si un homme ayant de la haine contre son prochain, lui dresse des embûches, se jette sur lui et lui porte un coup mortel, et qu’ensuite il s’enfuie dans l’une de ces villes,
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 19.11 Mais si quelqu’un haïssant son prochain, a cherché l’occasion de le surprendre et de lui ôter la vie, et que l’attaquant il le frappe et le tue, et qu’il s’enfuie dans l’une de ces villes,
Zadoc Kahn
Deutéronome 19.11 Mais si quelqu’un, animé de haine pour son prochain, le guette, se jette sur lui et le frappe de manière à lui donner la mort, puis se réfugie dans une des villes en question,
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Deutéronome 19.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Deutéronome 19.11si quis autem odio habens proximum suum insidiatus fuerit vitae eius surgensque percusserit illum et mortuus fuerit fugeritque ad unam de supradictis urbibus