×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 19.11

Deutéronome 19.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 19.11  Mais si un homme s’enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l’avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort,

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 19.11  Mais s’il arrive qu’un homme ait de la haine pour son prochain, lui tende des embûches, se dresse contre lui et le frappe mortellement et que l’autre meure ; s’il s’enfuit dans l’une de ces villes.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 19.11  Mais si un homme déteste son prochain, s’il lui tend une embuscade, s’il se dresse contre lui et le frappe mortellement, de sorte que l’autre meure ; s’il s’enfuit dans l’une de ces villes,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 19.11  Mais si un homme s’enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l’avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort,

Segond 21

Deutéronome 19.11  « Mais si un homme s’enfuit dans une de ces villes après avoir tendu des embuscades à son prochain par haine contre lui, après l’avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort,

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 19.11  Mais si un homme est animé de haine contre son prochain, s’il lui dresse des embûches, l’attaque et le frappe mortellement, puis va se réfugier dans l’une de ces villes,

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 19.11  Mais lorsqu’un homme a de la haine pour son prochain, le guette, se jette sur lui et le frappe à mort au point qu’il succombe : si cet homme-là se réfugie dans l’une de ces villes,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 19.11  Mais s’il arrive qu’un homme haïssant son prochain lui dresse une embûche, se jette sur lui et le frappe mortellement, et qu’il s’enfuie ensuite dans l’une de ces villes,

Bible Annotée

Deutéronome 19.11  Mais s’il arrive qu’un homme haïssant son prochain lui dresse des embûches, s’élève contre lui, le frappe mortellement et qu’il meure et s’enfuie ensuite dans l’une de ces villes,

John Nelson Darby

Deutéronome 19.11  Mais si un homme hait son prochain, et lui dresse une embûche, et se lève contre lui et le frappe à mort, en sorte qu’il meure, et qu’il s’enfuie dans l’une de ces villes,

David Martin

Deutéronome 19.11  Mais quand un homme qui haïra son prochain, lui aura dressé des embûches, et se sera élevé contre lui, et l’aura frappé à mort, et qu’il s’en sera fui dans l’une de ces villes.

Osterwald

Deutéronome 19.11  Mais lorsqu’un homme qui haïssait son prochain lui aura dressé des embûches, et se sera élevé contre lui, et l’aura frappé à mort, et se sera enfui dans l’une de ces villes,

Auguste Crampon

Deutéronome 19.11  Mais si un homme ayant de la haine contre son prochain, lui dresse des embûches, se jette sur lui et lui porte un coup mortel, et qu’ensuite il s’enfuie dans l’une de ces villes,

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 19.11  Mais si quelqu’un haïssant son prochain, a cherché l’occasion de le surprendre et de lui ôter la vie, et que l’attaquant il le frappe et le tue, et qu’il s’enfuie dans l’une de ces villes,

André Chouraqui

Deutéronome 19.11  Oui, un homme était à haïr son compagnon. Il s’embusque et surgit contre lui, le frappe à l’être, à mort, et s’enfuit vers l’une de ces villes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 19.11  וְכִֽי־יִהְיֶ֥ה אִישׁ֙ שֹׂנֵ֣א לְרֵעֵ֔הוּ וְאָ֤רַב לֹו֙ וְקָ֣ם עָלָ֔יו וְהִכָּ֥הוּ נֶ֖פֶשׁ וָמֵ֑ת וְנָ֕ס אֶל־אַחַ֖ת הֶעָרִ֥ים הָאֵֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 19.11  "But suppose someone hates a neighbor and deliberately ambushes and murders that neighbor and then escapes to one of the cities of refuge.