Deutéronome 19.1 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Deutéronome 19.1 Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations dont l’Éternel, ton Dieu, te donne le pays, lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 19.1 Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations dont l’Éternel, ton Dieu, te donne le pays, lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,
Segond 21
Deutéronome 19.1 « Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations dont il te donne le pays, lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,
Les autres versions
King James en Français
Deutéronome 19.1 Quand le SEIGNEUR ton Dieu aura retranché les nations dont le SEIGNEUR ton Dieu te donne le pays, et que tu leur auras succédé, et que tu demeureras dans leurs villes et dans leurs maisons,
Bible Annotée
Deutéronome 19.1 Quand l’Éternel ton Dieu aura retranché les nations dont l’Éternel ton Dieu te donne le pays, que tu les auras dépossédées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,
John Nelson Darby
Deutéronome 19.1 Quand l’Éternel, ton Dieu, aura retranché les nations dont l’Éternel, ton Dieu, te donne le pays, et que tu les auras dépossédées, et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,
David Martin
Deutéronome 19.1 Quand l’Éternel ton Dieu aura exterminé les nations desquelles l’Éternel ton Dieu te donne le pays, et que tu posséderas leur pays, et demeureras dans leurs villes, et dans leurs maisons ;
Ostervald
Deutéronome 19.1 Quand l’Éternel ton Dieu aura exterminé les nations dont l’Éternel ton Dieu te donne le pays, que tu les auras dépossédées, et que tu demeureras dans leurs villes et dans leurs maisons,
Lausanne
Deutéronome 19.1 Quand l’Éternel, ton Dieu, aura retranché les nations dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la terre, et que tu les posséderas, et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,
Vigouroux
Deutéronome 19.1 Quand le Seigneur ton Dieu aura exterminé les peuples dont il doit te donner la terre, que tu seras en possession du pays, et que tu demeureras dans ses villes et dans ses maisons
Auguste Crampon
Deutéronome 19.1 Lorsque Yahweh, ton Dieu, aura exterminé les nations dont Yahweh, ton Dieu, te donne le pays ; lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 19.1 Quand le Seigneur, votre Dieu, aura exterminé les peuples dont il doit vous donner la terre, que vous en serez en possession, et que vous demeurerez dans les villes et dans les maisons du pays ;
Zadoc Kahn
Deutéronome 19.1 “ Quand l’Éternel, ton Dieu, aura fait disparaître les peuples dont il te donne le territoire, quand tu les auras dépossédés et que tu seras établi dans leurs villes et dans leurs maisons,
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Deutéronome 19.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Deutéronome 19.1cum disperderit Dominus Deus tuus gentes quarum tibi traditurus est terram et possederis eam habitaverisque in urbibus eius et in aedibus