×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 18.22

Deutéronome 18.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC voici le signe que vous aurez pour le connaître  : Si ce que ce prophète a prédit au nom du Seigneur n’arrive point, c’est une marque que ce n’était point le Seigneur qui l’avait dit, mais que ce prophète l’avait inventé par l’orgueil et l’enflure de son esprit. C’est pourquoi vous n’aurez aucun respect pour ce prophète.
MARQuand ce Prophète-là aura parlé au Nom de l’Éternel, et que la chose [qu’il aura prédite] ne sera point, ni n’arrivera point, cette parole sera celle que l’Éternel ne lui a point dite ; [mais] le Prophète l’a dite par fierté ; ainsi n’aie point peur de lui.
OSTQuand le prophète parlera au nom de l’Éternel, et que ce qu’il aura dit ne sera point, et n’arrivera point, ce sera une parole que l’Éternel n’a point dite ; le prophète l’a dite par orgueil ; ne le crains point.
CAHQuand ce prophète parlera au nom de l’Éternel, et que la chose n’arrive pas, c’est une chose que l’Éternel n’a pas dite ; le prophète l’a dite avec effronterie ; n’aie point peur de lui.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRce que dira ce prophète au nom de l’Éternel et qui n’aura pas lieu, et ne s’accomplira pas, telle sera la parole que l’Éternel n’aura pas dite ; le prophète l’a dite par audace : n’aie pas peur de lui.
LAUQuand le prophète parlera au nom de l’Éternel, et que la chose n’aura pas lieu et n’arrivera pas, ce [sera] la parole que l’Éternel n’aura point dite ; c’est par orgueil que le prophète l’a dite : tu n’auras point peur de lui.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQuand le prophète parlera au nom de l’Éternel, et que la chose n’aura pas lieu et n’arrivera pas, c’est cette parole-là que l’Éternel n’a pas dite ; le prophète l’a dite présomptueusement : tu n’auras pas peur de lui.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANquand le prophète aura parlé au nom de l’Éternel, si ce qu’il a dit n’a pas lieu et ne se réalise pas, c’est là une parole que l’Éternel n’a pas dite ; c’est par présomption que le prophète l’a prononcée : tu n’auras pas peur de lui.
ZAKSi le prophète annonce de la part de l’Éternel une chose qui ne saurait être, ou qui n’est pas suivie d’effet, cette annonce n’aura pas été dictée par l’Éternel ; c’est avec témérité que le prophète l’a émise, ne crains pas de sévir à son égard.
VIGvoici le signe que tu auras pour le connaître : Si ce que ce prophète a prédit au nom du Seigneur n’arrive point, c’est une marque que ce n’était pas le Seigneur qui l’avait dit, mais que ce prophète l’avait inventé par l’orgueil et l’enflure de son esprit. C’est pourquoi tu n’auras aucun respect pour ce prophète.
FILvoici le signe que vous aurez pour le connaître: Si ce que ce prophète a prédit au nom du Seigneur n’arrive point, c’est une marque que ce n’était pas le Seigneur qui l’avait dit, mais que ce prophète l’avait inventé par l’orgueil et l’enflure de son esprit. C’est pourquoi vous n’aurez aucun respect pour ce prophète.
LSGQuand ce que dira le prophète n’aura pas lieu et n’arrivera pas, ce sera une parole que l’Éternel n’aura point dite. C’est par audace que le prophète l’aura dite : n’aie pas peur de lui.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAquand le prophète aura parlé au nom de Yahweh, si ce qu’il a dit n’arrive pas et ne se réalise pas, c’est là la parole que Yahweh n’a pas dite ; c’est par l’orgueil que le prophète l’a dite : tu n’auras pas peur de lui.
BPCSachez que ce que le prophète aura annoncé au nom de Yahweh, si ça n’arrive pas ou ne se réalise pas, c’est alors une parole que Yahweh n’a pas dite ; c’est par présomption que le prophète l’a dite : tu n’as pas besoin d’avoir peur de lui.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand ce que dira le prophète n’aura pas lieu et n’arrivera pas, ce sera une parole que l’Éternel n’aura point dite. C’est par audace que le prophète l’aura dite : n’aie pas peur de lui.
CHUCe dont l’inspiré parlera au nom de IHVH, sans que la parole ne soit et n’advienne, telle sera la parole dont IHVH n’aura pas parlé. Avec bouillonnement, l’inspiré l’aura parlée. Tu ne t’épouvanteras pas de lui.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi le prophète parle au nom de Yahvé et que sa prédiction ne se réalise pas, c’est la preuve que cette parole ne vient pas de Yahvé; ce prophète a parlé comme un prétentieux, tu n’auras donc pas peur de lui.
S21Quand ce que dira le prophète n’aura pas lieu et n’arrivera pas, ce sera une parole que l’Éternel n’aura pas dite. C’est par arrogance que le prophète l’aura dite. N’aie pas peur de lui.
KJFQuand un prophète parlera au nom du SEIGNEUR, et que la chose ne suivra pas, ni n’arrivera pas, c’est le que le SEIGNEUR n’a pas dit cette chose; mais le prophète l’a dite présomptueusement; tu n’auras pas peur de lui.
LXXὅσα ἐὰν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου καὶ μὴ γένηται τὸ ῥῆμα καὶ μὴ συμβῇ τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἀσεβείᾳ ἐλάλησεν ὁ προφήτης ἐκεῖνος οὐκ ἀφέξεσθε αὐτοῦ.
VULhoc habebis signum quod in nomine Domini propheta ille praedixerit et non evenerit hoc Dominus non locutus est sed per tumorem animi sui propheta confinxit et idcirco non timebis eum
BHSאֲשֶׁר֩ יְדַבֵּ֨ר הַנָּבִ֜יא בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֗ה וְלֹֽא־יִהְיֶ֤ה הַדָּבָר֙ וְלֹ֣א יָבֹ֔וא ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־דִבְּרֹ֖ו יְהוָ֑ה בְּזָדֹון֙ דִּבְּרֹ֣ו הַנָּבִ֔יא לֹ֥א תָג֖וּר מִמֶּֽנּוּ׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !