×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 18.22

Deutéronome 18.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 18.22  Quand ce que dira le prophète n’aura pas lieu et n’arrivera pas, ce sera une parole que l’Éternel n’aura point dite. C’est par audace que le prophète l’aura dite : n’aie pas peur de lui.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 18.22  Quand le prophète parlera au nom de l’Éternel, et que sa parole ne se réalisera pas et n’arrivera pas, ce sera une parole que l’Éternel n’aura pas dite. C’est par audace que le prophète l’aura dite : Tu n’en auras pas peur.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 18.22  Quand le prophète parle au nom du SEIGNEUR (YHWH) et que la parole ne se réalise pas, qu’elle n’arrive pas, c’est une parole que le SEIGNEUR n’a pas dite. C’est par arrogance que le prophète l’a dite : tu n’auras pas peur de lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 18.22  Quand ce que dira le prophète n’aura pas lieu et n’arrivera pas, ce sera une parole que l’Éternel n’aura point dite. C’est par audace que le prophète l’aura dite : n’aie pas peur de lui.

Segond 21

Deutéronome 18.22  Quand ce que dira le prophète n’aura pas lieu et n’arrivera pas, ce sera une parole que l’Éternel n’aura pas dite. C’est par arrogance que le prophète l’aura dite. N’aie pas peur de lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 18.22  Sachez donc que si le prophète annonce de la part de l’Éternel une chose qui ne se réalise pas, si sa parole reste sans effet, c’est que son message ne vient pas de l’Éternel, c’est par présomption que le prophète l’aura prononcé : vous ne vous laisserez donc pas impressionner par lui.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 18.22  Si ce que le prophète a dit au nom du Seigneur ne se produit pas, si cela n’arrive pas, alors ce n’est pas une parole dite par le Seigneur, c’est par présomption que le prophète l’a dite. Tu ne dois pas en avoir peur !

Bible de Jérusalem

Deutéronome 18.22  Si ce prophète a parlé au nom de Yahvé, et que sa parole reste sans effet et ne s’accomplit pas, alors Yahvé n’a pas dit cette parole-là. Le prophète a parlé avec présomption. Tu n’as pas à le craindre.

Bible Annotée

Deutéronome 18.22  quand le prophète aura parlé au nom de l’Éternel, si ce qu’il a dit n’a pas lieu et ne se réalise pas, c’est là une parole que l’Éternel n’a pas dite ; c’est par présomption que le prophète l’a prononcée : tu n’auras pas peur de lui.

John Nelson Darby

Deutéronome 18.22  Quand le prophète parlera au nom de l’Éternel, et que la chose n’aura pas lieu et n’arrivera pas, c’est cette parole-là que l’Éternel n’a pas dite ; le prophète l’a dite présomptueusement : tu n’auras pas peur de lui.

David Martin

Deutéronome 18.22  Quand ce Prophète-là aura parlé au Nom de l’Éternel, et que la chose [qu’il aura prédite] ne sera point, ni n’arrivera point, cette parole sera celle que l’Éternel ne lui a point dite ; [mais] le Prophète l’a dite par fierté ; ainsi n’aie point peur de lui.

Osterwald

Deutéronome 18.22  Quand le prophète parlera au nom de l’Éternel, et que ce qu’il aura dit ne sera point, et n’arrivera point, ce sera une parole que l’Éternel n’a point dite ; le prophète l’a dite par orgueil ; ne le crains point.

Auguste Crampon

Deutéronome 18.22  quand le prophète aura parlé au nom de Yahweh, si ce qu’il a dit n’arrive pas et ne se réalise pas, c’est là la parole que Yahweh n’a pas dite ; c’est par l’orgueil que le prophète l’a dite : tu n’auras pas peur de lui.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 18.22  voici le signe que vous aurez pour le connaître  : Si ce que ce prophète a prédit au nom du Seigneur n’arrive point, c’est une marque que ce n’était point le Seigneur qui l’avait dit, mais que ce prophète l’avait inventé par l’orgueil et l’enflure de son esprit. C’est pourquoi vous n’aurez aucun respect pour ce prophète.

André Chouraqui

Deutéronome 18.22  Ce dont l’inspiré parlera au nom de IHVH, sans que la parole ne soit et n’advienne, telle sera la parole dont IHVH n’aura pas parlé. Avec bouillonnement, l’inspiré l’aura parlée. Tu ne t’épouvanteras pas de lui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 18.22  אֲשֶׁר֩ יְדַבֵּ֨ר הַנָּבִ֜יא בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֗ה וְלֹֽא־יִהְיֶ֤ה הַדָּבָר֙ וְלֹ֣א יָבֹ֔וא ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־דִבְּרֹ֖ו יְהוָ֑ה בְּזָדֹון֙ דִּבְּרֹ֣ו הַנָּבִ֔יא לֹ֥א תָג֖וּר מִמֶּֽנּוּ׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 18.22  If the prophet predicts something in the LORD's name and it does not happen, the LORD did not give the message. That prophet has spoken on his own and need not be feared.