×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 18.21

Deutéronome 18.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 18.21  Peut-être diras-tu dans ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura point dite ?

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 18.21  Peut-être diras-tu dans ton cœur : Comment reconnaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura pas dite

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 18.21  Peut–être te diras–tu : « Comment reconnaîtrons–nous la parole que le SEIGNEUR n’a pas dite ? »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 18.21  Peut-être diras-tu dans ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura point dite ?

Segond 21

Deutéronome 18.21  Peut-être diras-tu dans ton cœur : ‹ Comment reconnaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura pas dite ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 18.21  Peut-être vous demanderez-vous : « Comment saurons-nous qu’une prophétie ne vient pas de l’Éternel ? »

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 18.21  Peut-être te demanderas-tu : « Comment reconnaîtrons-nous que ce n’est pas une parole dite par le Seigneur ? »

Bible de Jérusalem

Deutéronome 18.21  Peut-être vas-tu dire en ton cœur : "Comment saurons-nous que cette parole, Yahvé ne l’a pas dite ?"

Bible Annotée

Deutéronome 18.21  Et si tu dis en ton cœur : À quoi reconnaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura pas dite ?

John Nelson Darby

Deutéronome 18.21  Et si tu dis dans ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’a pas dite ?

David Martin

Deutéronome 18.21  Que si tu dis en ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura point dite ?

Osterwald

Deutéronome 18.21  Que si tu dis en ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’a point dite ?

Auguste Crampon

Deutéronome 18.21  Que si tu dis dans ton cœur : « Comment reconnaîtrons-nous la parole que Yahweh n’aura pas dite ? »...,

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 18.21  Si vous dites secrètement en vous-même : Comment puis-je discerner une parole que le Seigneur n’a point dite ?

André Chouraqui

Deutéronome 18.21  Quand tu diras en ton cœur : ‹ Comment connaïtrons-nous la parole dont IHVH ne lui a pas parlé  ? ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 18.21  וְכִ֥י תֹאמַ֖ר בִּלְבָבֶ֑ךָ אֵיכָה֙ נֵדַ֣ע אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־דִבְּרֹ֖ו יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 18.21  You may wonder, 'How will we know whether the prophecy is from the LORD or not?'