×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 18.21

Deutéronome 18.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si vous dites secrètement en vous-même : Comment puis-je discerner une parole que le Seigneur n’a point dite ?
MARQue si tu dis en ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura point dite ?
OSTQue si tu dis en ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’a point dite ?
CAHEt si tu dis en ton cœur : comment pouvons-nous connaître la chose que l’Éternel n’a pas dite ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt si tu dis en ton cœur : A quoi reconnaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura point prononcée ?…
LAUSi tu dis en ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura pas dite ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt si tu dis dans ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’a pas dite ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt si tu dis en ton cœur : À quoi reconnaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura pas dite ?
ZAKMais, diras-tu en toi-même, comment reconnaîtrons-nous la parole qui n’émane pas de l’Éternel?...
VIGQue si tu dis secrètement en toi-même : Comment puis-je discerner une parole que le Seigneur n’a point dite ?
FILQue si vous dites secrètement en vous-même: Comment puis-je dicerner une parole que le Seigneur n’a point dite?
LSGPeut-être diras-tu dans ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura point dite ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQue si tu dis dans ton cœur : « Comment reconnaîtrons-nous la parole que Yahweh n’aura pas dite ? »…,
BPCQue si tu dis en toi-même : Comment reconnaîtrons-nous la parole que Yahweh n’aura pas dite ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPeut-être diras-tu dans ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura point dite ?
CHUQuand tu diras en ton cœur : ‹ Comment connaïtrons-nous la parole dont IHVH ne lui a pas parlé  ? ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu te demanderas sans doute: “Comment reconnaîtrons-nous la parole qui ne vient pas de Yahvé?”
S21Peut-être diras-tu dans ton cœur : ‹ Comment reconnaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura pas dite ? ›
KJFEt si tu dis en ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que le SEIGNEUR n’a pas dite?
LXXἐὰν δὲ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου πῶς γνωσόμεθα τὸ ῥῆμα ὃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος.
VULquod si tacita cogitatione responderis quomodo possum intellegere verbum quod non est locutus Dominus
BHSוְכִ֥י תֹאמַ֖ר בִּלְבָבֶ֑ךָ אֵיכָה֙ נֵדַ֣ע אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־דִבְּרֹ֖ו יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !