Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 18.20

Deutéronome 18.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si un prophète corrompu par son orgueil entreprend de parler en mon nom, et de dire des choses que je ne lui ai point commandé de dire, ou s’il parle au nom des dieux étrangers, il sera puni de mort.
MARMais le Prophète qui aura agi si fièrement que de dire quelque chose en mon Nom, que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui aura parlé au nom des autres dieux, ce Prophète-là mourra.
OSTMais le prophète qui aura l’orgueil de dire en mon nom quelque chose que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là mourra.
CAHMais le prophète qui s’effronte de dire une chose en mon nom que je ne lui avais ordonné de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, qu’il meure ce prophète-là.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais le prophète qui aura l’audace de dire en mon nom ce que je ne lui aurai point commandé de dire, et celui qui parlera au nom de dieux étrangers, ce prophète mourra.
LAUMais le prophète qui s’enorgueillira pour dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire, et qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là mourra.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSeulement, le prophète qui prétendra dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là mourra.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais le prophète qui sera assez orgueilleux pour prononcer en mon nom des paroles que je ne lui aurai pas commandé de dire ou qui parlera au nom de dieux étrangers, ce prophète-là mourra.
ZAKToutefois, si un prophète avait l’audace d’annoncer en mon nom une chose que je ne lui aurais pas enjoint d’annoncer, ou s’il parlait au nom d’une divinité étrangère, ce prophète doit mourir. »
VIG(Mais) Si un prophète corrompu par son orgueil entreprend de parler en mon nom, et de dire des choses que je ne lui ai point commandé de dire, ou s’il parle au nom des dieux étrangers, il sera puni de mort.[18.20 Qui parlera. Ces deux mots se trouvent dans l’hébreu ; ils sont d’ailleurs nécessaires à l’intelligence de ce passage.]
FILSi un prophète corrompu par son orgueil entreprend de parler en Mon nom, et de dire des choses que Je ne lui ai point commandé de dire, ou s’il parle au nom des dieux étrangers, il sera puni de mort.
LSGMais le prophète qui aura l’audace de dire en mon nom une parole que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là sera puni de mort.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais le prophète qui s’enorgueillira jusqu’à dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là mourra. »
BPCMais le prophète qui aurait la présomption d’annoncer en mon nom ma parole que je ne lui aurais pas ordonné de dire ou qui parlerait au nom d’autres divinités, un tel prophète devrait mourir.
JERMais si un prophète a l’audace de dire en mon nom une parole que je n’ai pas ordonné de dire, et s’il parle au nom d’autres dieux, ce prophète mourra."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais le prophète qui aura l’audace de dire en mon nom une parole que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là sera puni de mort.
CHUMais l’inspiré qui bouillonnera pour parler une parole en mon nom, ce que je ne lui aurai pas ordonné de dire, et qui parlera au nom d’autres Elohïm, cet inspiré mourra. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais si un prophète ose dire en mon nom une parole que je ne lui ai pas commandé de dire, ou s’il parle au nom d’autres dieux, je le ferai mourir.”
S21Mais si un prophète a l’arrogance de dire en mon nom une parole que je ne lui ai pas ordonné de dire ou parle au nom d’autres dieux, il sera puni de mort. ›
KJFMais le prophète qui aura l’audace de dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là mourra.
LXXπλὴν ὁ προφήτης ὃς ἂν ἀσεβήσῃ λαλῆσαι ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ῥῆμα ὃ οὐ προσέταξα λαλῆσαι καὶ ὃς ἂν λαλήσῃ ἐπ’ ὀνόματι θεῶν ἑτέρων ἀποθανεῖται ὁ προφήτης ἐκεῖνος.
VULpropheta autem qui arrogantia depravatus voluerit loqui in nomine meo quae ego non praecepi illi ut diceret aut ex nomine alienorum deorum interficietur
BHSאַ֣ךְ הַנָּבִ֡יא אֲשֶׁ֣ר יָזִיד֩ לְדַבֵּ֨ר דָּבָ֜ר בִּשְׁמִ֗י אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־צִוִּיתִיו֙ לְדַבֵּ֔ר וַאֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔ר בְּשֵׁ֖ם אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וּמֵ֖ת הַנָּבִ֥יא הַהֽוּא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !