Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 18.19

Deutéronome 18.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 18.19 (LSG)Et si quelqu’un n’écoute pas mes paroles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte.
Deutéronome 18.19 (NEG)Et si quelqu’un n’écoute pas mes paroles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte.
Deutéronome 18.19 (S21)Si quelqu’un n’écoute pas mes paroles, celles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte.
Deutéronome 18.19 (LSGSN)Et si quelqu’un n’écoute pas mes paroles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 18.19 (BAN)Et s’il arrive qu’un homme n’écoute pas mes paroles qu’il prononce en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte.

Les « autres versions »

Deutéronome 18.19 (SAC)Si quelqu’un ne veut pas entendre les paroles que ce prophète prononcera en mon nom, ce sera moi qui en ferai la vengeance.
Deutéronome 18.19 (MAR)Et il arrivera que quiconque n’écoutera pas mes paroles, lesquelles il aura dites en mon Nom, je lui en demanderai compte.
Deutéronome 18.19 (OST)Et il arrivera que quiconque n’écoutera pas mes paroles, qu’il dira en mon nom, je lui en demanderai compte.
Deutéronome 18.19 (CAH)il sera que la personne qui n’écoutera pas mes paroles qu’il à prononcées en mon nom, moi, je m’enquerrai d’elle.
Deutéronome 18.19 (GBT)Si quelqu’un ne veut pas écouter les paroles qu’il prononcera en mon nom, j’en tirerai vengeance.
Deutéronome 18.19 (PGR)Et à quiconque n’écoutera pas mes paroles qu’il prononcera en mon nom, je lui en demanderai compte.
Deutéronome 18.19 (LAU)Et il arrivera que si quelqu’un n’écoute pas mes paroles, que [le prophète] dira en mon nom, moi, je lui en demanderai compte.
Deutéronome 18.19 (DBY)Et il arrivera que l’homme qui n’écoutera pas mes paroles, qu’il dira en mon nom, moi, je le lui redemanderai.
Deutéronome 18.19 (TAN)Et alors, celui qui n’obéira pas à mes paroles, qu’il énoncera en mon nom, c’est moi qui lui demanderai compte !
Deutéronome 18.19 (VIG)Si quelqu’un ne veut pas entendre les paroles que ce Prophète prononcera en mon nom, c’est moi qui en ferai la vengeance.
Deutéronome 18.19 (FIL)Si quelqu’un ne veut pas entendre les paroles que ce Prophète prononcera en Mon nom, c’est Moi qui en ferai la vengeance.
Deutéronome 18.19 (CRA)Et si quelqu’un n’écoute pas mes paroles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte.
Deutéronome 18.19 (BPC)Et si quelqu’un n’écoute pas mes paroles qu’il annoncera en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte.
Deutéronome 18.19 (AMI)Si quelqu’un ne veut pas entendre les paroles que ce prophète prononcera en mon nom, ce sera moi qui en ferai la vengeance.

Langues étrangères

Deutéronome 18.19 (LXX)καὶ ὁ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ὅσα ἐὰν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ἐκδικήσω ἐξ αὐτοῦ.
Deutéronome 18.19 (VUL)qui autem verba eius quae loquetur in nomine meo audire noluerit ego ultor existam
Deutéronome 18.19 (SWA)Hata itakuwa, mtu asiyesikiliza maneno yangu atakayosema yule kwa jina langu, nitalitaka kwake.
Deutéronome 18.19 (BHS)וְהָיָ֗ה הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִשְׁמַע֙ אֶל־דְּבָרַ֔י אֲשֶׁ֥ר יְדַבֵּ֖ר בִּשְׁמִ֑י אָנֹכִ֖י אֶדְרֹ֥שׁ מֵעִמֹּֽו׃