×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 18.19

Deutéronome 18.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 18.19  Et si quelqu’un n’écoute pas mes paroles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 18.19  Et si quelqu’un n’écoute pas mes paroles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte.

Segond 21

Deutéronome 18.19  Si quelqu’un n’écoute pas mes paroles, celles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 18.19  Et si quelqu’un refuse d’écouter ce qu’il dira de ma part, je lui en demanderai compte moi-même.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 18.19  Et si quelqu’un n’écoute pas mes paroles, celles que le prophète aura dites en mon nom, alors moi-même je lui en demanderai compte.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 18.19  Si un homme n’écoute pas mes paroles, que ce prophète aura prononcées en mon nom, alors c’est moi-même qui en demanderai compte à cet homme.

Bible Annotée

Deutéronome 18.19  Et s’il arrive qu’un homme n’écoute pas mes paroles qu’il prononce en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte.

John Nelson Darby

Deutéronome 18.19  Et il arrivera que l’homme qui n’écoutera pas mes paroles, qu’il dira en mon nom, moi, je le lui redemanderai.

David Martin

Deutéronome 18.19  Et il arrivera que quiconque n’écoutera pas mes paroles, lesquelles il aura dites en mon Nom, je lui en demanderai compte.

Osterwald

Deutéronome 18.19  Et il arrivera que quiconque n’écoutera pas mes paroles, qu’il dira en mon nom, je lui en demanderai compte.

Auguste Crampon

Deutéronome 18.19  Et si quelqu’un n’écoute pas mes paroles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 18.19  Si quelqu’un ne veut pas entendre les paroles que ce prophète prononcera en mon nom, ce sera moi qui en ferai la vengeance.

André Chouraqui

Deutéronome 18.19  Et c’est l’homme qui n’entendra pas mes paroles, ce dont il parlera en mon nom, je requerrai contre lui moi-même.

Zadoc Kahn

Deutéronome 18.19  Et alors, celui qui n’obéira pas à mes paroles, qu’il énoncera en mon nom, c’est moi qui lui demanderai compte !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 18.19  וְהָיָ֗ה הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִשְׁמַע֙ אֶל־דְּבָרַ֔י אֲשֶׁ֥ר יְדַבֵּ֖ר בִּשְׁמִ֑י אָנֹכִ֖י אֶדְרֹ֥שׁ מֵעִמֹּֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 18.19  I will personally deal with anyone who will not listen to the messages the prophet proclaims on my behalf.