×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 18.19

Deutéronome 18.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si quelqu’un ne veut pas entendre les paroles que ce prophète prononcera en mon nom, ce sera moi qui en ferai la vengeance.
MAREt il arrivera que quiconque n’écoutera pas mes paroles, lesquelles il aura dites en mon Nom, je lui en demanderai compte.
OSTEt il arrivera que quiconque n’écoutera pas mes paroles, qu’il dira en mon nom, je lui en demanderai compte.
CAHil sera que la personne qui n’écoutera pas mes paroles qu’il à prononcées en mon nom, moi, je m’enquerrai d’elle.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt à quiconque n’écoutera pas mes paroles qu’il prononcera en mon nom, je lui en demanderai compte.
LAUEt il arrivera que si quelqu’un n’écoute pas mes paroles, que [le prophète] dira en mon nom, moi, je lui en demanderai compte.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arrivera que l’homme qui n’écoutera pas mes paroles, qu’il dira en mon nom, moi, je le lui redemanderai.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt s’il arrive qu’un homme n’écoute pas mes paroles qu’il prononce en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte.
ZAKEt alors, celui qui n’obéira pas à mes paroles, qu’il énoncera en mon nom, c’est moi qui lui demanderai compte !
VIGSi quelqu’un ne veut pas entendre les paroles que ce Prophète prononcera en mon nom, c’est moi qui en ferai la vengeance.
FILSi quelqu’un ne veut pas entendre les paroles que ce Prophète prononcera en Mon nom, c’est Moi qui en ferai la vengeance.
LSGEt si quelqu’un n’écoute pas mes paroles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt si quelqu’un n’écoute pas mes paroles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte.
BPCEt si quelqu’un n’écoute pas mes paroles qu’il annoncera en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte.
JERSi un homme n’écoute pas mes paroles, que ce prophète aura prononcées en mon nom, alors c’est moi-même qui en demanderai compte à cet homme.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt si quelqu’un n’écoute pas mes paroles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte.
CHUEt c’est l’homme qui n’entendra pas mes paroles, ce dont il parlera en mon nom, je requerrai contre lui moi-même.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi quelqu’un n’écoute pas ce que le prophète dira en mon nom, je lui en demanderai compte.
S21Si quelqu’un n’écoute pas mes paroles, celles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte.
KJFEt il arrivera que quiconque n’écoutera pas mes paroles, qu’il dira en mon nom, je le lui redemanderai.
LXXκαὶ ὁ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ὅσα ἐὰν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ἐκδικήσω ἐξ αὐτοῦ.
VULqui autem verba eius quae loquetur in nomine meo audire noluerit ego ultor existam
BHSוְהָיָ֗ה הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִשְׁמַע֙ אֶל־דְּבָרַ֔י אֲשֶׁ֥ר יְדַבֵּ֖ר בִּשְׁמִ֑י אָנֹכִ֖י אֶדְרֹ֥שׁ מֵעִמֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !