×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 18.16

Deutéronome 18.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC selon la demande que vous fîtes au Seigneur, votre Dieu, près du mont Horeb, où tout le peuple était assemblé, en lui disant : Que je n’entende plus la voix du Seigneur, mon Dieu, et que je ne voie plus ce feu effroyable, de peur que je ne meure.
MARSelon tout ce que tu as demandé à l’Éternel ton Dieu en Horeb, au jour de l’assemblée, en disant : Que je n’entende plus la voix de l’Éternel mon Dieu ; et que je ne voie plus ce grand feu, de peur que je ne meure.
OSTSuivant tout ce que tu demandas à l’Éternel ton Dieu en Horeb, au jour de l’assemblée, en disant : Que je n’entende plus la voix de l’Éternel mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, de peur que je ne meure.
CAHSelon tout ce que tu as demandé de l’Éternel ton Dieu au ’Horev, au jour de l’assemblée, en disant : je ne veux plus entendre la voix de l’Éternel mon Dieu ; je ne veux plus voir ce grand feu-là, pour que je ne meure pas.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRainsi que tu l’as demandé à l’Éternel, ton Dieu, en Horeb, le jour de l’Assemblée, lorsque tu dis : Désormais je ne veux plus entendre la voix de l’Éternel, mon Dieu, ni voir ce grand feu, afin de ne pas mourir.
LAUConformément à tout ce que tu demandas de l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de la congrégation, et disant : Que je ne continue pas d’entendre la voix de l’Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grande feu, afin que je ne meure point ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYvous l’écouterez, selon tout ce que tu demandas à l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de la congrégation, disant : Que je n’entende plus la voix de l’Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin que je ne meure pas.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANabsolument comme ce que tu as demandé à l’Éternel ton Dieu en Horeb au jour de l’assemblée, lorsque tu dis : Que je n’entende plus la voix de l’Éternel mon Dieu ; et ce grand feu, que je ne le voie plus, afin que je ne meure pas.
ZAKAbsolument comme tu l’as demandé à l’Éternel, ton Dieu, au mont Horeb, le jour de la Convocation, quand tu as dit : “ Je ne veux plus entendre la voix de l’Éternel, mon Dieu, et ce feu intense, je ne veux plus le voir, de peur d’en mourir ”;
VIGselon la demande que tu fis au Seigneur ton Dieu près du mont Horeb, où tout le peuple était assemblé, en lui disant : Que je n’entende plus la voix du Seigneur mon Dieu, et que je ne vois plus ce feu effroyable, de peur que je ne meure.[18.16 Voir Exode, 20, 21.]
FILselon la demande que vous fîtes au Seigneur votre Dieu près du mont Horeb, où tout le peuple était assemblé, en Lui disant: Que je n’entende plus la voix du Seigneur mon Dieu, et que je ne vois plus ce feu effroyable, de peur que je ne meure.
LSGIl répondra ainsi à la demande que tu fis à l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de l’assemblée, quand tu disais : Que je n’entende plus la voix de l’Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin de ne pas mourir.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAC’est ce que tu as demandé à Yahweh, ton Dieu, en Horeb, le jour de l’assemblée, en disant : « Que je n’entende plus la voix de Yahweh, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, de peur de mourir. »
BPCC’est absolument selon ce que tu as demandé à Yahweh, ton Dieu, en Horeb, le jour de l’assemblée, par ces paroles : Je ne veux plus entendre la voix de Yahweh, mon Dieu, je ne veux plus voir ce grand feu, de peur de mourir.
JERC’est cela même que tu as demandé à Yahvé ton Dieu, à l’Horeb, au jour de l’Assemblée : "Pour ne pas mourir, je n’écouterai plus la voix de Yahvé mon Dieu et je ne regarderai plus ce grand feu",
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl répondra ainsi à la demande que tu fis à l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de l’assemblée, quand tu disais : Que je n’entende plus la voix de l’Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin de ne pas mourir.
CHU« selon tout ce que tu as demandé à IHVH ton Elohïm, à Horéb, le jour de l’assemblée, pour dire : Je ne continuerai pas à entendre la voix de IHVH mon Elohïm ; ce grand feu, je ne le verrai plus, afin que je ne meure pas.’  »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est bien ce que tu as demandé à Yahvé ton Dieu au jour de l’assemblée, au mont Horeb. Tu as dit: “Je ne peux pas supporter plus longtemps la voix de Yahvé mon Dieu et ce feu terrible; un peu plus et je meurs!”
S21Il répondra ainsi à la demande que tu as faite à l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de l’assemblée. Tu disais : ‹ Je ne veux plus entendre la voix de l’Éternel, mon Dieu, ni voir ce grand feu, afin de ne pas mourir. ›
KJFSelon tout ce que tu as désiré du SEIGNEUR ton Dieu en Horeb, au jour de l’assemblée, en disant : Que je n’entende plus la voix du SEIGNEUR mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin que je ne meure pas.
LXXκατὰ πάντα ὅσα ᾐτήσω παρὰ κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν Χωρηβ τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐκκλησίας λέγοντες οὐ προσθήσομεν ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ τὸ πῦρ τὸ μέγα τοῦτο οὐκ ὀψόμεθα ἔτι οὐδὲ μὴ ἀποθάνωμεν.
VULut petisti a Domino Deo tuo in Horeb quando contio congregata est atque dixisti ultra non audiam vocem Domini Dei mei et ignem hunc maximum amplius non videbo ne moriar
BHSכְּכֹ֨ל אֲשֶׁר־שָׁאַ֜לְתָּ מֵעִ֨ם יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בְּחֹרֵ֔ב בְּיֹ֥ום הַקָּהָ֖ל לֵאמֹ֑ר לֹ֣א אֹסֵ֗ף לִשְׁמֹ֨עַ֙ אֶת־קֹול֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י וְאֶת־הָאֵ֨שׁ הַגְּדֹלָ֥ה הַזֹּ֛את לֹֽא־אֶרְאֶ֥ה עֹ֖וד וְלֹ֥א אָמֽוּת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !