×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 18.15

Deutéronome 18.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 18.15  L’Éternel, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d’entre tes frères, un prophète comme moi : vous l’écouterez !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 18.15  L’Éternel, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d’entre tes frères, un prophète comme moi : vous l’écouterez !

Segond 21

Deutéronome 18.15  « L’Éternel, ton Dieu, fera surgir pour toi et du milieu de toi, parmi tes frères, un prophète comme moi : c’est lui que vous devrez écouter.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 18.15  Il suscitera pour vous un prophète comme moi, issu de votre peuple, l’un de vos compatriotes : écoutez-le.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 18.15  c’est un prophète comme moi que le Seigneur ton Dieu te suscitera du milieu de toi, d’entre tes frères ; c’est lui que vous écouterez.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 18.15  Yahvé ton Dieu suscitera pour toi, du milieu de toi, parmi tes frères, un prophète comme moi, que vous écouterez.

Bible Annotée

Deutéronome 18.15  L’Éternel te suscitera un prophète du milieu de toi, d’entre tes frères, tel que moi ; c’est lui que vous écouterez ;

John Nelson Darby

Deutéronome 18.15  L’Éternel, ton Dieu, te suscitera un prophète comme moi, du milieu de toi, d’entre tes frères ;

David Martin

Deutéronome 18.15  L’Éternel ton Dieu te suscitera un Prophète comme moi d’entre tes frères ; vous l’écouterez.

Osterwald

Deutéronome 18.15  L’Éternel ton Dieu te suscitera un prophète comme moi, du milieu de toi, d’entre tes frères ; vous l’écouterez ;

Auguste Crampon

Deutéronome 18.15  Yahweh, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d’entre tes frères, un prophète tel que moi : vous l’écouterez.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 18.15  Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera un prophète comme moi, de votre nation et d’entre vos frères : c’est lui que vous écouterez,

André Chouraqui

Deutéronome 18.15  IHVH ton Elohïm, suscitera de ton sein, de tes frères, un inspiré comme moi. Lui, vous l’entendrez,

Zadoc Kahn

Deutéronome 18.15  C’est un prophète sorti de tes rangs, un de tes frères comme moi, que l’Éternel, ton Dieu, suscitera en ta faveur : c’est lui que vous devez écouter !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 18.15  נָבִ֨יא מִקִּרְבְּךָ֤ מֵאַחֶ֨יךָ֙ כָּמֹ֔נִי יָקִ֥ים לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ אֵלָ֖יו תִּשְׁמָעֽוּן׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 18.15  "The LORD your God will raise up for you a prophet like me from among your fellow Israelites, and you must listen to that prophet.