×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 18.15

Deutéronome 18.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera un prophète comme moi, de votre nation et d’entre vos frères : c’est lui que vous écouterez,
MARL’Éternel ton Dieu te suscitera un Prophète comme moi d’entre tes frères ; vous l’écouterez.
OSTL’Éternel ton Dieu te suscitera un prophète comme moi, du milieu de toi, d’entre tes frères ; vous l’écouterez ;
CAHL’Éternel ton Dieu instituera pour toi un prophète de ton sein d’entre tes frères, comme moi ; à lui vous écouterez.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est un prophète de ton sein, d’entre tes frères, semblable à moi que te suscitera l’Éternel, ton Dieu, c’est Lui que vous écouterez ;
LAUL’Éternel, ton Dieu, te suscitera un prophète comme moi du milieu de toi, d’entre tes frères : c’est lui que vous écouterez.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYL’Éternel, ton Dieu, te suscitera un prophète comme moi, du milieu de toi, d’entre tes frères ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANL’Éternel te suscitera un prophète du milieu de toi, d’entre tes frères, tel que moi ; c’est lui que vous écouterez ;
ZAKC’est un prophète sorti de tes rangs, un de tes frères comme moi, que l’Éternel, ton Dieu, suscitera en ta faveur : c’est lui que vous devez écouter !
VIGLe Seigneur ton Dieu te suscitera un Prophète comme moi, de ta nation et d’entre tes frères ; c’est lui que tu écouteras,[18.15 Voir Jean, 1, 45 ; Actes des Apôtres, 3, 22. ― Ce verset contient une prophétie qui ne doit s’entendre que du Messie ; car c’est à Jésus-Christ que l’Ecriture elle-même l’a appliquée (voir Actes des Apôtres, 3, 22, etc. ; 7, 37). En second lieu, les Pères de l’Eglise en ont fait la même application. Enfin on ne peut appliquer cette prophétie à aucun autre personnage que Jésus-Christ sans faire violence au texte.]
FILLe Seigneur votre Dieu vous suscitera un Prophète comme moi, de votre nation et d’entre vos frères; c’est Lui que vous écouterez,
LSGL’Éternel, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d’entre tes frères, un prophète comme moi : vous l’écouterez !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d’entre tes frères, un prophète tel que moi : vous l’écouterez.
BPCUn prophète tel que moi Yahweh te suscitera du milieu de toi, d’entre tes frères ; vous devrez l’écouter.
JERYahvé ton Dieu suscitera pour toi, du milieu de toi, parmi tes frères, un prophète comme moi, que vous écouterez.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d’entre tes frères, un prophète comme moi : vous l’écouterez !
CHUIHVH ton Elohïm, suscitera de ton sein, de tes frères, un inspiré comme moi. Lui, vous l’entendrez,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDu milieu de toi, du milieu de tes frères, Yahvé ton Dieu fera que se lève pour toi un prophète comme moi, et c’est lui que vous écouterez.
S21« L’Éternel, ton Dieu, fera surgir pour toi et du milieu de toi, parmi tes frères, un prophète comme moi : c’est lui que vous devrez écouter.
KJFLe SEIGNEUR ton Dieu te suscitera un Prophète comme moi, du milieu de toi, d’entre tes frères; vous l’écouterez;
LXXπροφήτην ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ὡς ἐμὲ ἀναστήσει σοι κύριος ὁ θεός σου αὐτοῦ ἀκούσεσθε.
VULprophetam de gente tua et de fratribus tuis sicut me suscitabit tibi Dominus Deus tuus ipsum audies
BHSנָבִ֨יא מִקִּרְבְּךָ֤ מֵאַחֶ֨יךָ֙ כָּמֹ֔נִי יָקִ֥ים לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ אֵלָ֖יו תִּשְׁמָעֽוּן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !