Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 18.14

Deutéronome 18.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ces nations dont vous allez posséder le pays, écoutent les augures et les devins : mais pour vous, vous avez été instruit autrement par le Seigneur, votre Dieu.
MARCar ces nations-là dont tu vas posséder le pays, écoutent les pronostiqueurs, et les devins ; mais quant à toi, l’Éternel ton Dieu ne t’a point permis d’agir de la sorte.
OSTCar ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les devins ; mais pour toi, l’Éternel ton Dieu ne t’a point permis d’agir ainsi.
CAHCar ces nations-là que tu chasses, écoutent des consulteurs de temps et des devinateurs ; mais toi, l’Éternel ton Dieu ne t’a pas permis (d’agir) ainsi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar ces nations que tu vas expulser, écoutent les enchanteurs et les devins ; mais à toi, l’Éternel, ton Dieu, ne le permet pas.
LAUCar ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les devins ; quant à toi, l’Éternel, ton Dieu, ne t’a pas permis de faire ainsi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les devins ; mais pour toi, l’Éternel, ton Dieu, ne t’a pas permis d’agir ainsi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANcar ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les magiciens et les devins ; mais toi, ce n’est pas là ce que t’a donné l’Éternel ton Dieu.
ZAKCar ces nations que tu vas déposséder ajoutent foi à des augures et à des enchanteurs ; mais toi, ce n’est pas là ce que t’a départi l’Éternel, ton Dieu.
VIGCes nations dont tu vas posséder le pays écoutent les augures et les devins ; mais, pour toi, tu as été instruit autrement par le Seigneur ton Dieu.
FILCes nations dont vous allez posséder le pays écoutent les augures et les devins; mais, pour vous, vous avez été instruit autrement par le Seigneur votre Dieu.
LSGCar ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et les devins ; mais à toi, l’Éternel, ton Dieu, ne le permet pas.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar ces nations que tu vas chasser écoutent les augures et les devins ; mais à toi, Yahweh, ton Dieu, ne le permet pas.
BPCCar ces nations, que tu dois chasser, écoutent les augures et les devins ; mais à toi Yahweh, ton Dieu, ne le permet pas.
JERCar ces nations que tu dépossèdes écoutaient enchanteurs et devins, mais tel n’a pas été pour toi le don de Yahvé ton Dieu.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et les devins ; mais à toi, l’Éternel, ton Dieu, ne le permet pas.
CHUOui, ces nations dont tu hérites entendent les conjectureurs et les charmeurs. Toi, non, ce n’est pas là ce que IHVH ton Elohïm t’a donné.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCes peuplades que tu vas dépouiller écoutent des devins et des magiciens, mais à toi, Yahvé ton Dieu t’a donné quelque chose d’autre.
S21En effet, les nations que tu vas chasser écoutent les astrologues et les devins, mais à toi, l’Éternel, ton Dieu, ne le permet pas.
KJFCar ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les astrologues et les devins; mais quant à toi, le SEIGNEUR ton Dieu ne t’a pas permis d’agir de la sorte.
LXXτὰ γὰρ ἔθνη ταῦτα οὓς σὺ κατακληρονομεῖς αὐτούς οὗτοι κληδόνων καὶ μαντειῶν ἀκούσονται σοὶ δὲ οὐχ οὕτως ἔδωκεν κύριος ὁ θεός σου.
VULgentes istae quarum possidebis terram augures et divinos audiunt tu autem a Domino Deo tuo aliter institutus es
BHSכִּ֣י׀ הַגֹּויִ֣ם הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ יֹורֵ֣שׁ אֹותָ֔ם אֶל־מְעֹנְנִ֥ים וְאֶל־קֹסְמִ֖ים יִשְׁמָ֑עוּ וְאַתָּ֕ה לֹ֣א כֵ֔ן נָ֥תַן לְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !