×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 18.12

Deutéronome 18.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car le Seigneur a en abomination toutes ces choses, et il exterminera tous ces peuples à votre entrée à cause de ces sortes de crimes qu’ils ont commis.
MARCar quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel ; et à cause de ces abominations l’Éternel ton Dieu chasse ces nations-là de devant toi.
OSTCar quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel, et c’est à cause de ces abominations que l’Éternel ton Dieu chasse ces nations de devant toi.
CAHCar c’est une abomination de l’Éternel, tout (homme) faisant cela ; et c’est à cause de ces abominations que l’Éternel ton Dieu les chasse (les nations) de devant toi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar quiconque fait ces choses est l’abomination de l’Éternel, et c’est à cause de cette abomination-là que l’Éternel, ton Dieu, va les chasser devant toi.
LAUCar quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel, et c’est à cause de ces abominations que l’Éternel, ton Dieu, dépossède ces{Héb. Les dépossède.} [nations] devant toi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYcar quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel ; et à cause de ces abominations, l’Éternel, ton Dieu, les dépossède devant toi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel, et c’est à cause de ces abominations que l’Éternel ton Dieu dépossède ces nations de devant toi.
ZAKCar l’Éternel a horreur de quiconque fait pareilles choses ; et c’est à cause de telles abominations que l’Éternel, ton Dieu, dépossède ces peuples à ton profit.
VIGCar le Seigneur a en abomination toutes ces choses, et il exterminera tous ces peuples à ton entrée, à cause de ces sortes de crimes qu’ils ont commis.
FILCar le Seigneur a en abomination toutes ces choses, et Il exterminera tous ces peuples à votre entrée, à cause de ces sortes de crimes qu’ils ont commis.
LSGCar quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel ; et c’est à cause de ces abominations que l’Éternel, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar tout homme qui fait ces choses est en abomination à Yahweh, et c’est à cause de ces abominations que Yahweh, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi.
BPCCar quiconque fait de telles choses est une abomination devant Yahweh, et c’est à cause de cette abomination que Yahweh, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel ; et c’est à cause de ces abominations que l’Éternel, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi.
CHUOui, tous ceux qui font ainsi sont une abomination pour IHVH. À cause de ces abominations, IHVH ton Elohïm les déshérite face à toi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé a en horreur celui qui agit de la sorte, et c’est bien à cause de ces pratiques abominables que Yahvé ton Dieu dépossède ces peuplades devant toi.
S21En effet, celui qui fait cela fait horreur à l’Éternel et c’est à cause de ces pratiques abominables que l’Éternel, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi.
KJFCar tous ceux qui font ces choses sont une abomination au SEIGNEUR, et à cause de ces abominations le SEIGNEUR ton Dieu chasse (ces nations) de devant toi.
LXXἔστιν γὰρ βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σου πᾶς ποιῶν ταῦτα ἕνεκεν γὰρ τῶν βδελυγμάτων τούτων κύριος ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ.
VULomnia enim haec abominatur Dominus et propter istiusmodi scelera delebit eos in introitu tuo
BHSכִּֽי־תֹועֲבַ֥ת יְהוָ֖ה כָּל־עֹ֣שֵׂה אֵ֑לֶּה וּבִגְלַל֙ הַתֹּועֵבֹ֣ת הָאֵ֔לֶּה יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מֹורִ֥ישׁ אֹותָ֖ם מִפָּנֶֽיךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !