Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 18.11

Deutéronome 18.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC de sortilèges et d’enchantements, ou qui consulte ceux qui ont l’esprit de Python et qui se mêlent de deviner, ou qui interroge les morts pour apprendre d’eux la vérité.
MARNi d’enchanteur qui use d’enchantements, ni d’homme qui consulte l’esprit de python, ni de diseur de bonne aventure, ni aucun qui interroge les morts.
OSTNi personne qui use de maléfices, ni personne qui consulte un sorcier, ni aucun diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts ;
CAHNi enchanteur, ni quelqu’un interrogeant Ob ou lidoni, ou un nécromancien.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRpersonne qui fasse des nœuds magiques, évoque les morts, se livre aux sciences occultes, interroge les trépassés.
LAUni enchanteur, ni sorcier, ni jeteur de sorts, ni interrogateur d’esprits, ni diseur de bonne aventure, ni nécromancien.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYni personne qui consulte les esprits, ni diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANqui recoure aux charmes, qui consulte les évocateurs et les devins et qui interroge les morts.
ZAKqui emploie des charmes, qui ait recours aux évocations ou aux sortilèges ou qui interroge les morts.
VIGde sortilèges et d’enchantements, ou qui consulte ceux qui ont l’esprit de python et qui s’occupent de divination, ou qui interroge les morts pour apprendre d’eux la vérité.[18.11 Voir 1 Rois, 28, 7. ― Python. Voir Lévitique, 20, 27.]
FILde sortilèges et d’enchantements, ou qui consulte ceux qui ont l’esprit de python et qui s’occupent de divination, ou qui interroge les morts pour apprendre d’eux la vérité.
LSGd’enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAqui ait recours aux charmes, qui consulte les évocateurs et les sorciers, et qui interroge les morts.
BPCqui ait recours aux charmes, aux évocations et aux sortilèges ou qui interroge les morts.
JERpersonne qui use de charmes, qui interroge les spectres et devins, qui invoque les morts.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGd’enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts.
CHUnoueur de nœud, questionneur de nécromant et augure, consulteur de morts.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPpersonne qui se livre à la superstition, qui consulte les esprits ou les augures et interroge les morts.
S21de magicien, personne qui consulte les esprits ou les spirites, personne qui interroge les morts.
KJFNi envoûteur, ni personne qui consulte les esprits, ni magicien, ni nécromancien;
LXXἐπαείδων ἐπαοιδήν ἐγγαστρίμυθος καὶ τερατοσκόπος ἐπερωτῶν τοὺς νεκρούς.
VULne incantator ne pythones consulat ne divinos et quaerat a mortuis veritatem
BHSוְחֹבֵ֖ר חָ֑בֶר וְשֹׁאֵ֥ל אֹוב֙ וְיִדְּעֹנִ֔י וְדֹרֵ֖שׁ אֶל־הַמֵּתִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !