Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 18.11

Deutéronome 18.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 18.11 (LSG)d’enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts.
Deutéronome 18.11 (NEG)d’enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts.
Deutéronome 18.11 (S21)de magicien, personne qui consulte les esprits ou les spirites, personne qui interroge les morts.
Deutéronome 18.11 (LSGSN)d’enchanteur , personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 18.11 (BAN)qui recoure aux charmes, qui consulte les évocateurs et les devins et qui interroge les morts.

Les « autres versions »

Deutéronome 18.11 (SAC)de sortilèges et d’enchantements, ou qui consulte ceux qui ont l’esprit de Python et qui se mêlent de deviner, ou qui interroge les morts pour apprendre d’eux la vérité.
Deutéronome 18.11 (MAR)Ni d’enchanteur qui use d’enchantements, ni d’homme qui consulte l’esprit de python, ni de diseur de bonne aventure, ni aucun qui interroge les morts.
Deutéronome 18.11 (OST)Ni personne qui use de maléfices, ni personne qui consulte un sorcier, ni aucun diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts ;
Deutéronome 18.11 (CAH)Ni enchanteur, ni quelqu’un interrogeant Ob ou lidoni, ou un nécromancien.
Deutéronome 18.11 (GBT)De songes et d’enchantements, ou qui consulte ceux qui ont l’esprit de python et se mêlent de deviner, ou qui demande la vérité aux morts.
Deutéronome 18.11 (PGR)personne qui fasse des nœuds magiques, évoque les morts, se livre aux sciences occultes, interroge les trépassés.
Deutéronome 18.11 (LAU)ni enchanteur, ni sorcier, ni jeteur de sorts, ni interrogateur d’esprits, ni diseur de bonne aventure, ni nécromancien.
Deutéronome 18.11 (DBY)ni personne qui consulte les esprits, ni diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts ;
Deutéronome 18.11 (TAN)qui emploie des charmes, qui ait recours aux évocations ou aux sortilèges ou qui interroge les morts.
Deutéronome 18.11 (VIG)de sortilèges et d’enchantements, ou qui consulte ceux qui ont l’esprit de python et qui s’occupent de divination, ou qui interroge les morts pour apprendre d’eux la vérité.
Deutéronome 18.11 (FIL)de sortilèges et d’enchantements, ou qui consulte ceux qui ont l’esprit de python et qui s’occupent de divination, ou qui interroge les morts pour apprendre d’eux la vérité.
Deutéronome 18.11 (CRA)qui ait recours aux charmes, qui consulte les évocateurs et les sorciers, et qui interroge les morts.
Deutéronome 18.11 (BPC)qui ait recours aux charmes, aux évocations et aux sortilèges ou qui interroge les morts.
Deutéronome 18.11 (AMI)ou qui use de maléfices, de sortilèges et d’enchantements, ou qui consulte ceux qui sont devins ou sorciers, ou qui interrogent les morts.

Langues étrangères

Deutéronome 18.11 (LXX)ἐπαείδων ἐπαοιδήν ἐγγαστρίμυθος καὶ τερατοσκόπος ἐπερωτῶν τοὺς νεκρούς.
Deutéronome 18.11 (VUL)ne incantator ne pythones consulat ne divinos et quaerat a mortuis veritatem
Deutéronome 18.11 (SWA)wala mtu alogaye kwa kupiga mafundo, wala mtu apandishaye pepo, wala mchawi, wala mtu awaombaye wafu.
Deutéronome 18.11 (BHS)וְחֹבֵ֖ר חָ֑בֶר וְשֹׁאֵ֥ל אֹוב֙ וְיִדְּעֹנִ֔י וְדֹרֵ֖שׁ אֶל־הַמֵּתִֽים׃