Deutéronome 17.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 17.4 | et que l’on vous en aura fait rapport : si après l’avoir appris vous vous en êtes informé très-exactement, et que vous avez reconnu que la chose est véritable, et que cette abomination a été commise dans Israël ; |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 17.4 | Et que cela t’aura été rapporté, et que tu [l’]auras appris, alors tu t’en enquerras exactement, et si tu trouves que ce qu’on a dit soit véritable, et qu’il soit certain qu’une telle abomination ait été faite en Israël ; |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 17.4 | Et que cela t’aura été rapporté, et que tu l’auras appris ; alors tu t’informeras exactement, et si tu trouves que ce qu’on a dit soit véritable et certain, et que cette abomination ait eté commise en Israël, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 17.4 | Cela t’est annoncé et tu l’apprends ; tu t’en es enquis soigneusement, et voici que vraiment la chose est confirmée, cette abomination s’est commise en Israel ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 17.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 17.4 | et si l’on t’en fait rapport et que tu en sois informé, dresse une enquête exacte ; et si c’est la vérité et que le fait soit constaté et que cette abomination ait été commise en Israël, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 17.4 | lorsque cela te sera rapporté et que tu en entendras parler, tu rechercheras bien. Et voici, c’est la vérité, la chose est certaine, cette abomination a été commise en Israël, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 17.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 17.4 | et que cela t’ait été rapporté, et que tu l’aies entendu, alors tu rechercheras bien ; et si c’est la vérité, si la chose est établie, si cette abomination a été commise en Israël, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 17.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 17.4 | quand cela t’aura été rapporté et que tu l’auras appris, tu feras une enquête exacte, et voici, la chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise en Israël, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 17.4 | instruit du fait par ouï-dire, tu feras une enquête sévère ; et si la chose est avérée, constante, si cette infamie s’est commise en Israël, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 17.4 | et que l’on t’en aura fait rapport : si, après l’avoir appris, tu t’en es informé très exactement, et que tu aies reconnu que la chose est véritable, et que cette abomination a été commise dans Israël |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 17.4 | et que l’on vous en aura fait rapport: si, après l’avoir appris, vous vous en êtes informé très exactement, et que vous ayez reconnu que la chose est véritable, et que cette abomination a été commise dans Israël, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 17.4 | Dès que tu en auras connaissance, dès que tu l’auras appris, tu feras avec soin des recherches. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise en Israël, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 17.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 17.4 | quand la chose t’aura été rapportée, quand tu l’auras appris, tu feras d’exactes recherches. Si le bruit est vrai et le fait bien établi, si cette abomination a été commise en Israël, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 17.4 | quand tu en seras informé et que tu auras procédé à l’interrogatoire et à une enquête sévère, et que la chose se sera avérée réellement authentique, une telle abomination a été vraiment perpétrée en Israël ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 17.4 | et qu’on te le dénonce ; si, après l’avoir entendu et fait une bonne enquête, le fait est avéré et s’il est bien établi que cette chose abominable a été commise en Israël, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 17.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 17.4 | Dès que tu en auras connaissance, dès que tu l’auras appris, tu feras avec soin des recherches. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise en Israël, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 17.4 | quand cela t’est rapporté, entends, consulte bien et voici, vraie, ferme est la parole : cette abomination s’est faite en Israël. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 17.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 17.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 17.4 | et toi tu apprends la chose, tu en entends parler. Dans ce cas tu feras soigneusement ton enquête. Si cela est vrai, s’il est prouvé que cette chose que Yahvé déteste a été commise en Israël, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 17.4 | Dès que tu en auras connaissance, dès que tu l’auras appris, tu feras avec soin des recherches : est-ce vrai, le fait est-il établi, cet acte abominable a-t-il été commis en Israël ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 17.4 | Et que cela te soit rapporté, et que tu l’apprennes; alors tu t’en enquerras soigneusement, et, voici, si c’est vrai, et la chose certaine, qu’une telle abomination a été commise en Israël, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 17.4 | καὶ ἀναγγελῇ σοι καὶ ἐκζητήσεις σφόδρα καὶ ἰδοὺ ἀληθῶς γέγονεν τὸ ῥῆμα γεγένηται τὸ βδέλυγμα τοῦτο ἐν Ισραηλ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 17.4 | et hoc tibi fuerit nuntiatum audiensque inquisieris diligenter et verum esse reppereris et abominatio facta est in Israhel |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 17.4 | וְהֻֽגַּד־לְךָ֖ וְשָׁמָ֑עְתָּ וְדָרַשְׁתָּ֣ הֵיטֵ֔ב וְהִנֵּ֤ה אֱמֶת֙ נָכֹ֣ון הַדָּבָ֔ר נֶעֶשְׂתָ֛ה הַתֹּועֵבָ֥ה הַזֹּ֖את בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 17.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |