Deutéronome 17.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 17.3 | en servant les dieux étrangers et les adorant, savoir, le soleil et la lune, et toutes les étoiles du ciel, contre le commandement que je vous ai fait ; |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 17.3 | Et qui aille, et serve d’autres dieux, et se prosterne devant eux, soit devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l’armée du ciel, ce que je n’ai pas commandé ; |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 17.3 | Et qui aille et serve d’autres dieux, et qui se prosterne devant eux, devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l’armée des cieux, ce que je n’ai pas commandé ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 17.3 | Il va et sert d’autre dieux, et se prosterne devant eux, ou devant le soleil, ou devant la lune, ou devant un ornement du ciel, que j’ai interdit ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 17.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 17.3 | et en allant servir d’autres dieux, et les adorer, et le soleil ou la lune ou toute l’armée des cieux, ce qui est contre mon ordre ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 17.3 | qui aille et serve d’autres dieux, et se prosterne devant eux, soit devant le soleil, soit devant la lune, soit devant toute l’armée des cieux, [chose] que je n’ai point commandée ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 17.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 17.3 | et qui aille et serve d’autres dieux, et s’incline devant eux, soit devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l’armée des cieux, ce que je n’ai pas commandé ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 17.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 17.3 | qui soit allé servir d’autres dieux et se prosterner devant eux, devant le soleil ou la lune ou toute l’armée des cieux, chose que je n’ai point commandée, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 17.3 | qui soit allé servir d’autres divinités et se prosterner devant elles, ou devant le soleil ou la lune, ou quoi que ce soit de la milice céleste, contrairement à ma loi : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 17.3 | en servant les dieux étrangers et les adorant, par exemple le soleil et la lune, et toutes les étoiles du ciel, contrairement à mes ordres |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 17.3 | en servant les dieux étrangers et les adorant, par exemple le soleil et la lune, et toutes les étoiles du ciel, contrairement à mes ordres, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 17.3 | allant après d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, après le soleil, la lune, ou toute l’armée des cieux. Ce n’est point là ce que j’ai commandé. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 17.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 17.3 | qui aille à d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, devant le soleil, ou la lune, ou toute l’armée du ciel, ce que je n’ai pas commandé, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 17.3 | qui soit allé servir d’autres dieux et se prosterner devant eux, devant le soleil, ou la lune ou toute l’armée du ciel, ce que je n’ai pas ordonné, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 17.3 | qui aille servir d’autres dieux et se prosterner devant eux, et devant le soleil, la lune ou quelque autre de l’armée des cieux, ce que je n’ai pas commandé, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 17.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 17.3 | en allant après d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, après le soleil, la lune, ou toute l’armée des cieux. Ce n’est point là ce que j’ai commandé. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 17.3 | « et qu’il aille servir d’autres Elohïm, qu’ils se prosternent devant eux, devant le soleil, devant la lune, ou devant toute la milice des ciels, ce que je n’ai pas ordonné ; » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 17.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 17.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 17.3 | Il s’en va servir d’autres dieux et il se prosterne devant eux, que ce soit le soleil, la lune ou toute l’armée des cieux (chose que je n’ai pas commandée), |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 17.3 | qui aille servir d’autres dieux et se prosterner devant eux : le soleil, la lune ou tous les corps célestes. Ce n’est pas ce que j’ai ordonné. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 17.3 | Et qui aille et serve d’autres dieux, et qui les adore, soit devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l’armée du ciel, ce que je n’ai pas commandé; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 17.3 | καὶ ἐλθόντες λατρεύσωσιν θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσωσιν αὐτοῖς τῷ ἡλίῳ ἢ τῇ σελήνῃ ἢ παντὶ τῶν ἐκ τοῦ κόσμου τοῦ οὐρανοῦ ἃ οὐ προσέταξεν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 17.3 | ut vadant et serviant diis alienis et adorent eos solem et lunam et omnem militiam caeli quae non praecepi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 17.3 | וַיֵּ֗לֶךְ וַֽיַּעֲבֹד֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לָהֶ֑ם וְלַשֶּׁ֣מֶשׁ׀ אֹ֣ו לַיָּרֵ֗חַ אֹ֛ו לְכָל־צְבָ֥א הַשָּׁמַ֖יִם אֲשֶׁ֥ר לֹא־צִוִּֽיתִי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 17.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |