Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 17.3

Deutéronome 17.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC en servant les dieux étrangers et les adorant, savoir, le soleil et la lune, et toutes les étoiles du ciel, contre le commandement que je vous ai fait ;
MAREt qui aille, et serve d’autres dieux, et se prosterne devant eux, soit devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l’armée du ciel, ce que je n’ai pas commandé ;
OSTEt qui aille et serve d’autres dieux, et qui se prosterne devant eux, devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l’armée des cieux, ce que je n’ai pas commandé ;
CAHIl va et sert d’autre dieux, et se prosterne devant eux, ou devant le soleil, ou devant la lune, ou devant un ornement du ciel, que j’ai interdit ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet en allant servir d’autres dieux, et les adorer, et le soleil ou la lune ou toute l’armée des cieux, ce qui est contre mon ordre ;
LAUqui aille et serve d’autres dieux, et se prosterne devant eux, soit devant le soleil, soit devant la lune, soit devant toute l’armée des cieux, [chose] que je n’ai point commandée ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet qui aille et serve d’autres dieux, et s’incline devant eux, soit devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l’armée des cieux, ce que je n’ai pas commandé ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANqui soit allé servir d’autres dieux et se prosterner devant eux, devant le soleil ou la lune ou toute l’armée des cieux, chose que je n’ai point commandée,
ZAKqui soit allé servir d’autres divinités et se prosterner devant elles, ou devant le soleil ou la lune, ou quoi que ce soit de la milice céleste, contrairement à ma loi :
VIGen servant les dieux étrangers et les adorant, par exemple le soleil et la lune, et toutes les étoiles du ciel, contrairement à mes ordres
FILen servant les dieux étrangers et les adorant, par exemple le soleil et la lune, et toutes les étoiles du ciel, contrairement à mes ordres,
LSGallant après d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, après le soleil, la lune, ou toute l’armée des cieux. Ce n’est point là ce que j’ai commandé.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAqui aille à d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, devant le soleil, ou la lune, ou toute l’armée du ciel, ce que je n’ai pas commandé,
BPCqui soit allé servir d’autres dieux et se prosterner devant eux, devant le soleil, ou la lune ou toute l’armée du ciel, ce que je n’ai pas ordonné,
JERqui aille servir d’autres dieux et se prosterner devant eux, et devant le soleil, la lune ou quelque autre de l’armée des cieux, ce que je n’ai pas commandé,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGen allant après d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, après le soleil, la lune, ou toute l’armée des cieux. Ce n’est point là ce que j’ai commandé.
CHU« et qu’il aille servir d’autres Elohïm, qu’ils se prosternent devant eux, devant le soleil, devant la lune, ou devant toute la milice des ciels, ce que je n’ai pas ordonné ;  »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl s’en va servir d’autres dieux et il se prosterne devant eux, que ce soit le soleil, la lune ou toute l’armée des cieux (chose que je n’ai pas commandée),
S21qui aille servir d’autres dieux et se prosterner devant eux : le soleil, la lune ou tous les corps célestes. Ce n’est pas ce que j’ai ordonné.
KJFEt qui aille et serve d’autres dieux, et qui les adore, soit devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l’armée du ciel, ce que je n’ai pas commandé;
LXXκαὶ ἐλθόντες λατρεύσωσιν θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσωσιν αὐτοῖς τῷ ἡλίῳ ἢ τῇ σελήνῃ ἢ παντὶ τῶν ἐκ τοῦ κόσμου τοῦ οὐρανοῦ ἃ οὐ προσέταξεν.
VULut vadant et serviant diis alienis et adorent eos solem et lunam et omnem militiam caeli quae non praecepi
BHSוַיֵּ֗לֶךְ וַֽיַּעֲבֹד֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לָהֶ֑ם וְלַשֶּׁ֣מֶשׁ׀ אֹ֣ו לַיָּרֵ֗חַ אֹ֛ו לְכָל־צְבָ֥א הַשָּׁמַ֖יִם אֲשֶׁ֥ר לֹא־צִוִּֽיתִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !