×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 17.2

Deutéronome 17.2 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 17.2  Il se trouvera peut-être au milieu de toi dans l’une des villes que l’Éternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, ton Dieu, et transgressant son alliance ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 17.2  Il se trouvera peut-être au milieu de toi dans l’une des villes que l’Éternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, ton Dieu, et transgressant son alliance,

Segond 21

Deutéronome 17.2  « Il se trouvera peut-être au milieu de toi, dans l’une des villes que l’Éternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, ton Dieu, et viole son alliance,

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 17.2  S’il se trouve au milieu de toi, dans l’une de tes villes que l’Éternel ton Dieu te donne, un homme ou une femme qui fasse le mal aux yeux de l’Éternel ton Dieu en transgressant son alliance,

John Nelson Darby

Deutéronome 17.2  S’il se trouve au milieu de toi, dans une de tes portes que l’Éternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, ton Dieu, en transgressant son alliance,

David Martin

Deutéronome 17.2  Quand il se trouvera au milieu de toi dans quelqu’une de tes villes que l’Éternel ton Dieu te donne, soit homme ou femme qui fasse ce qui est odieux à l’Éternel ton Dieu, en transgressant son alliance ;

Ostervald

Deutéronome 17.2  Quand il se trouvera au milieu de toi, dans quelqu’une des villes que l’Éternel ton Dieu te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ton Dieu, en transgressant son alliance,

Lausanne

Deutéronome 17.2  Quand il se trouvera au milieu de toi, dans l’une des villes{Héb. portes (de ville).} que te donne l’Éternel, ton Dieu, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, ton Dieu, en transgressant son alliance ;

Vigouroux

Deutéronome 17.2  Lorsque l’on aura trouvé parmi toi, dans une des villes que le Seigneur ton Dieu te donnera, un homme ou une femme qui commettent le mal devant le Seigneur ton Dieu, et qui viole son alliance

Auguste Crampon

Deutéronome 17.2  S’il se trouve au milieu de toi, dans l’une de tes villes que Yahweh, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux yeux de Yahweh, ton Dieu, en transgressant son alliance,

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 17.2  Lorsque l’on aura trouve parmi vous, dans une des villes que le Seigneur, votre Dieu, doit vous donner, un homme ou une femme qui commettent le mal devant le Seigneur, votre Dieu, et qui violent son alliance

Zadoc Kahn

Deutéronome 17.2  S’il se trouve dans ton sein, dans l’une des villes que l’Éternel, ton Dieu, te donnera, un homme ou une femme qui fasse une chose coupable aux yeux de l’Éternel, ton Dieu, en violant son alliance;

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 17.2  כִּֽי־יִמָּצֵ֤א בְקִרְבְּךָ֙ בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ אִ֣ישׁ אֹו־אִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֧ה אֶת־הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה־אֱלֹהֶ֖יךָ לַעֲבֹ֥ר בְּרִיתֹֽו׃

La Vulgate

Deutéronome 17.2  cum repperti fuerint apud te intra unam portarum tuarum quas Dominus Deus tuus dabit tibi vir aut mulier qui faciant malum in conspectu Domini Dei tui et transgrediantur pactum illius