Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 17.2

Deutéronome 17.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 17.2 (LSG)Il se trouvera peut-être au milieu de toi dans l’une des villes que l’Éternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, ton Dieu, et transgressant son alliance ;
Deutéronome 17.2 (NEG)Il se trouvera peut-être au milieu de toi dans l’une des villes que l’Éternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, ton Dieu, et transgressant son alliance,
Deutéronome 17.2 (S21)« Il se trouvera peut-être au milieu de toi, dans l’une des villes que l’Éternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, ton Dieu, et viole son alliance,
Deutéronome 17.2 (LSGSN)Il se trouvera peut-être au milieu de toi dans l’une des villes que l’Éternel, ton Dieu, te donne , un homme ou une femme faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, ton Dieu, et transgressant son alliance ;

Les Bibles d'étude

Deutéronome 17.2 (BAN)S’il se trouve au milieu de toi, dans l’une de tes villes que l’Éternel ton Dieu te donne, un homme ou une femme qui fasse le mal aux yeux de l’Éternel ton Dieu en transgressant son alliance,

Les « autres versions »

Deutéronome 17.2 (SAC)Lorsque l’on aura trouve parmi vous, dans une des villes que le Seigneur, votre Dieu, doit vous donner, un homme ou une femme qui commettent le mal devant le Seigneur, votre Dieu, et qui violent son alliance
Deutéronome 17.2 (MAR)Quand il se trouvera au milieu de toi dans quelqu’une de tes villes que l’Éternel ton Dieu te donne, soit homme ou femme qui fasse ce qui est odieux à l’Éternel ton Dieu, en transgressant son alliance ;
Deutéronome 17.2 (OST)Quand il se trouvera au milieu de toi, dans quelqu’une des villes que l’Éternel ton Dieu te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ton Dieu, en transgressant son alliance,
Deutéronome 17.2 (CAH)S’il se trouve au milieu de toi, dans une de tes villes que l’Éternel ton Dieu te donnera, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ton Dieu, en transgressant son alliance ;
Deutéronome 17.2 (GBT)Lorsque l’on trouvera parmi vous, dans une des villes que le Seigneur votre Dieu doit vous donner, un homme ou une femme qui commettent le mal devant le Seigneur votre Dieu, et qui violent son alliance
Deutéronome 17.2 (PGR)S’il se rencontre au milieu de vous dans l’une des villes que l’Éternel, ton Dieu, te donnera, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, en violant son alliance
Deutéronome 17.2 (LAU)Quand il se trouvera au milieu de toi, dans l’une des villes{Héb. portes (de ville).} que te donne l’Éternel, ton Dieu, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, ton Dieu, en transgressant son alliance ;
Deutéronome 17.2 (DBY)S’il se trouve au milieu de toi, dans une de tes portes que l’Éternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, ton Dieu, en transgressant son alliance,
Deutéronome 17.2 (TAN)S’il se trouve dans ton sein, dans l’une des villes que l’Éternel, ton Dieu, te donnera, un homme ou une femme qui fasse une chose coupable aux yeux de l’Éternel, ton Dieu, en violant son alliance ;
Deutéronome 17.2 (VIG)Lorsque l’on aura trouvé parmi toi, dans une des villes que le Seigneur ton Dieu te donnera, un homme ou une femme qui commettent le mal devant le Seigneur ton Dieu, et qui viole son alliance
Deutéronome 17.2 (FIL)Lorsque l’on aura trouvé parmi vous, dans une des villes que le Seigneur votre Dieu vous donnera, un homme ou une femme qui commette le mal devant le Seigneur votre Dieu, et qui viole Son alliance
Deutéronome 17.2 (CRA)S’il se trouve au milieu de toi, dans l’une de tes villes que Yahweh, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux yeux de Yahweh, ton Dieu, en transgressant son alliance,
Deutéronome 17.2 (BPC)S’il vient à se trouver chez toi, dans l’une de tes localités que Yahweh, ton Dieu, t’accordera, un homme ou une femme, qui fasse ce qui est mal aux yeux de Yahweh, ton Dieu, en transgressant son alliance,
Deutéronome 17.2 (AMI)Lorsque l’on aura trouvé parmi vous, dans une des villes que le Seigneur votre Dieu doit vous donner, un homme ou une femme qui commettent le mal devant le Seigneur votre Dieu, et qui violent son alliance,

Langues étrangères

Deutéronome 17.2 (LXX)ἐὰν δὲ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἐν μιᾷ τῶν πόλεών σου ὧν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἀνὴρ ἢ γυνή ὅστις ποιήσει τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου παρελθεῖν τὴν διαθήκην αὐτοῦ.
Deutéronome 17.2 (VUL)cum repperti fuerint apud te intra unam portarum tuarum quas Dominus Deus tuus dabit tibi vir aut mulier qui faciant malum in conspectu Domini Dei tui et transgrediantur pactum illius
Deutéronome 17.2 (SWA)Ikiwa ameonekana katikati yako, ndani ya malango yako mojawapo, upewayo na Bwana, Mungu wako, mtu mume au mke afanyaye yaliyo maovu machoni pa Bwana, Mungu wako, kwa kuvunja maagano yake,
Deutéronome 17.2 (BHS)כִּֽי־יִמָּצֵ֤א בְקִרְבְּךָ֙ בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ אִ֣ישׁ אֹו־אִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֧ה אֶת־הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה־אֱלֹהֶ֖יךָ לַעֲבֹ֥ר בְּרִיתֹֽו׃