Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 17.17

Deutéronome 17.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il n’aura point une multitude de femmes qui attirent son esprit par leurs caresses, ni une quantité immense d’or et d’argent.
MARIl ne prendra point aussi plusieurs femmes, afin que son cœur ne se corrompe point ; et il ne s’amassera point beaucoup d’argent, ni beaucoup d’or.
OSTIl ne prendra pas non plus un grand nombre de femmes, de peur que son cœur ne se détourne ; il ne s’amassera pas non plus beaucoup d’argent et d’or.
CAHIl n’augmentera pas trop le nombre de ses femmes, afin que son cœur ne se détourne pas, et il n’augmentera pas trop, son argent ni son or.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt qu’il n’ait pas un grand nombre de femmes, afin que son cœur ne se détourne pas, non plus qu’une très grande quantité d’or et d’argent.
LAUEt qu’il n’ait pas une grande quantité de femmes, de peur que son cœur ne se détourne ; qu’il n’ait pas une très grande quantité d’or et d’argent.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il n’aura pas un grand nombre de femmes, afin que son cœur ne se détourne pas ; et il ne s’amassera pas beaucoup d’argent et d’or.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQu’il n’ait pas non plus un grand nombre de femmes, de peur que son cœur ne se détourne ; qu’il ne fasse pas non plus des amas d’argent et d’or.
ZAKIl ne doit pas non plus avoir beaucoup de femmes, de crainte que son cœur ne s’égare ; même de l’argent et de l’or, il n’en amassera pas outre mesure.
VIGIl n’aura point une multitude de femmes qui attirent son esprit (par leurs caresses), ni une quantité immense d’or et d’argent.
FILIl n’aura point une multitude de femmes qui attirent son esprit par leurs caresses, ni une quantité immense d’or et d’argent.
LSGQu’il n’ait pas un grand nombre de femmes, afin que son cœur ne se détourne point ; et qu’il ne fasse pas de grands amas d’argent et d’or.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQu’il n’ait pas un grand nombre de femmes, de peur que son cœur ne se détourne ; qu’il ne fasse pas de grands amas d’argent et d’or.
BPCIl ne devra pas non plus avoir un grand nombre de femmes, de peur que son cœur ne devienne infidèle ; il ne devra pas amasser trop d’argent ni trop d’or.
JERQu’il ne multiplie pas le nombre de ses femmes, ce qui pourrait égarer son cœur. Qu’il ne multiplie pas à l’excès son argent et son or.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQu’il n’ait pas un grand nombre de femmes, afin que son cœur ne se détourne point; et qu’il ne fasse pas de grands amas d’argent et d’or.
CHU« Il ne multipliera pas pour lui les femmes ; son cœur ne reniera pas. Il ne multipliera pas pour lui beaucoup d’argent et d’or. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl ne faut pas qu’il multiplie ses femmes, car elles détourneraient son cœur. Il ne faut pas qu’il recherche l’argent et l’or.
S21Qu’il n’ait pas un grand nombre de femmes, afin que son cœur ne se détourne pas de l’Éternel, et qu’il n’accumule pas l’argent et l’or.
KJFIl ne prendra pas non plus un grand nombre de femmes, afin que son cœur ne se détourne pas; il ne s’amassera pas non plus beaucoup d’argent et d’or.
LXXκαὶ οὐ πληθυνεῖ ἑαυτῷ γυναῖκας οὐδὲ μεταστήσεται αὐτοῦ ἡ καρδία καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐ πληθυνεῖ ἑαυτῷ σφόδρα.
VULnon habebit uxores plurimas quae inliciant animum eius neque argenti et auri inmensa pondera
BHSוְלֹ֤א יַרְבֶּה־לֹּו֙ נָשִׁ֔ים וְלֹ֥א יָס֖וּר לְבָבֹ֑ו וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב לֹ֥א יַרְבֶּה־לֹּ֖ו מְאֹֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !