Deutéronome 17.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 17.17 | Il n’aura point une multitude de femmes qui attirent son esprit par leurs caresses, ni une quantité immense d’or et d’argent. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 17.17 | Il ne prendra point aussi plusieurs femmes, afin que son cœur ne se corrompe point ; et il ne s’amassera point beaucoup d’argent, ni beaucoup d’or. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 17.17 | Il ne prendra pas non plus un grand nombre de femmes, de peur que son cœur ne se détourne ; il ne s’amassera pas non plus beaucoup d’argent et d’or. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 17.17 | Il n’augmentera pas trop le nombre de ses femmes, afin que son cœur ne se détourne pas, et il n’augmentera pas trop, son argent ni son or. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 17.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 17.17 | Et qu’il n’ait pas un grand nombre de femmes, afin que son cœur ne se détourne pas, non plus qu’une très grande quantité d’or et d’argent. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 17.17 | Et qu’il n’ait pas une grande quantité de femmes, de peur que son cœur ne se détourne ; qu’il n’ait pas une très grande quantité d’or et d’argent. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 17.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 17.17 | Et il n’aura pas un grand nombre de femmes, afin que son cœur ne se détourne pas ; et il ne s’amassera pas beaucoup d’argent et d’or. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 17.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 17.17 | Qu’il n’ait pas non plus un grand nombre de femmes, de peur que son cœur ne se détourne ; qu’il ne fasse pas non plus des amas d’argent et d’or. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 17.17 | Il ne doit pas non plus avoir beaucoup de femmes, de crainte que son cœur ne s’égare ; même de l’argent et de l’or, il n’en amassera pas outre mesure. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 17.17 | Il n’aura point une multitude de femmes qui attirent son esprit (par leurs caresses), ni une quantité immense d’or et d’argent. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 17.17 | Il n’aura point une multitude de femmes qui attirent son esprit par leurs caresses, ni une quantité immense d’or et d’argent. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 17.17 | Qu’il n’ait pas un grand nombre de femmes, afin que son cœur ne se détourne point ; et qu’il ne fasse pas de grands amas d’argent et d’or. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 17.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 17.17 | Qu’il n’ait pas un grand nombre de femmes, de peur que son cœur ne se détourne ; qu’il ne fasse pas de grands amas d’argent et d’or. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 17.17 | Il ne devra pas non plus avoir un grand nombre de femmes, de peur que son cœur ne devienne infidèle ; il ne devra pas amasser trop d’argent ni trop d’or. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 17.17 | Qu’il ne multiplie pas le nombre de ses femmes, ce qui pourrait égarer son cœur. Qu’il ne multiplie pas à l’excès son argent et son or. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 17.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 17.17 | Qu’il n’ait pas un grand nombre de femmes, afin que son cœur ne se détourne point; et qu’il ne fasse pas de grands amas d’argent et d’or. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 17.17 | « Il ne multipliera pas pour lui les femmes ; son cœur ne reniera pas. Il ne multipliera pas pour lui beaucoup d’argent et d’or. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 17.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 17.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 17.17 | Il ne faut pas qu’il multiplie ses femmes, car elles détourneraient son cœur. Il ne faut pas qu’il recherche l’argent et l’or. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 17.17 | Qu’il n’ait pas un grand nombre de femmes, afin que son cœur ne se détourne pas de l’Éternel, et qu’il n’accumule pas l’argent et l’or. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 17.17 | Il ne prendra pas non plus un grand nombre de femmes, afin que son cœur ne se détourne pas; il ne s’amassera pas non plus beaucoup d’argent et d’or. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 17.17 | καὶ οὐ πληθυνεῖ ἑαυτῷ γυναῖκας οὐδὲ μεταστήσεται αὐτοῦ ἡ καρδία καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐ πληθυνεῖ ἑαυτῷ σφόδρα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 17.17 | non habebit uxores plurimas quae inliciant animum eius neque argenti et auri inmensa pondera |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 17.17 | וְלֹ֤א יַרְבֶּה־לֹּו֙ נָשִׁ֔ים וְלֹ֥א יָס֖וּר לְבָבֹ֑ו וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב לֹ֥א יַרְבֶּה־לֹּ֖ו מְאֹֽד׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 17.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |