×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 17.16

Deutéronome 17.16 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 17.16  Mais qu’il n’ait pas un grand nombre de chevaux ; et qu’il ne ramène pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-là.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 17.16  Mais qu’il n’ait pas un grand nombre de chevaux ; qu’il ne ramène pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-là.

Segond 21

Deutéronome 17.16  Seulement, qu’il n’ait pas un grand nombre de chevaux et qu’il ne ramène pas le peuple en Égypte pour se procurer beaucoup de chevaux, car l’Éternel vous a dit : ‹ Vous ne retournerez plus par ce chemin-là. ›

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 17.16  Seulement qu’il n’ait pas beaucoup de chevaux et qu’il ne ramène pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux car l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus jamais par ce chemin !

John Nelson Darby

Deutéronome 17.16  Seulement, il n’aura pas une multitude de chevaux, et il ne fera pas retourner le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus jamais par ce chemin-là.

David Martin

Deutéronome 17.16  Seulement il ne fera point un amas de chevaux, et il ne ramènera point le peuple en Égypte pour faire un amas de chevaux ; car l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez jamais plus dans ce chemin-là.

Ostervald

Deutéronome 17.16  Seulement il ne se procurera point un grand nombre de chevaux, et il ne ramènera point le peuple en Égypte, afin d’augmenter le nombre des chevaux ; car l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-là.

Lausanne

Deutéronome 17.16  Toutefois, qu’il n’ait pas une grande quantité de chevaux et qu’il ne fasse pas retourner le peuple en Égypte, afin de se procurer une grande quantité de chevaux ; car{Héb. et.} l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-là.

Vigouroux

Deutéronome 17.16  Et lorsqu’il sera établi roi, il n’amassera point un grand nombre de chevaux, et il ne ramènera point le peuple en Egypte, s’appuyant sur cette (une) grande quantité de cavalerie, surtout après que le Seigneur vous a commandé de ne plus retourner à l’avenir par cette même voie.

Auguste Crampon

Deutéronome 17.16  Mais qu’il n’ait pas un grand nombre de chevaux, et qu’il ne ramène pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car Yahweh vous a dit : « Vous ne retournerez plus désormais par ce chemin-là. »

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 17.16  Et lorsqu’il sera établi roi, il n’amassera point un grand nombre de chevaux, et il ne ramènera point le peuple en Égypte, s’appuyant sur le grand nombre de sa cavalerie, principalement après que le Seigneur vous a commandé de ne retourner plus à l’avenir par la même voie.

Zadoc Kahn

Deutéronome 17.16  Seulement, il doit se garder d’entretenir beaucoup de chevaux, et ne pas ramener le peuple en Égypte pour en augmenter le nombre, l’Éternel vous ayant déclaré que vous ne reprendrez plus ce chemin-là désormais.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 17.16  רַק֮ לֹא־יַרְבֶּה־לֹּ֣ו סוּסִים֒ וְלֹֽא־יָשִׁ֤יב אֶת־הָעָם֙ מִצְרַ֔יְמָה לְמַ֖עַן הַרְבֹּ֣ות ס֑וּס וַֽיהוָה֙ אָמַ֣ר לָכֶ֔ם לֹ֣א תֹסִפ֗וּן לָשׁ֛וּב בַּדֶּ֥רֶךְ הַזֶּ֖ה עֹֽוד׃

La Vulgate

Deutéronome 17.16  cumque fuerit constitutus non multiplicabit sibi equos nec reducet populum in Aegyptum equitatus numero sublevatus praesertim cum Dominus praeceperit vobis ut nequaquam amplius per eandem viam revertamini