Deutéronome 17.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 17.12 | Mais celui qui s’enflant d’orgueil ne voudra point obéir au commandement du pontife qui en ce temps-là sera ministre du Seigneur, votre Dieu, ni à l’arrêt du juge, sera puni de mort, et vous ôterez le mal du milieu d’Israël, |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 17.12 | Mais l’homme qui agissant fièrement, n’aura point voulu obéir au Sacrificateur qui se tiendra là pour servir l’Éternel ton Dieu, ou au Juge, cet homme-là mourra, et tu ôteras ce méchant d’Israël. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 17.12 | Mais l’homme qui agira avec orgueil et ne voudra point obéir au sacrificateur qui se tient là pour servir l’Éternel ton Dieu, ou au juge, cet homme-là mourra, et tu ôteras le méchant d’Israël ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 17.12 | Mais l’homme qui agirait avec superbe, en n’écoutant pas le cohène, placé pour y servir l’Éternel ton Dieu, ou au juge, cet homme-là mourra, et tu feras disparaître le mal d’Israel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 17.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 17.12 | Et l’homme qui montrerait assez de présomption pour ne pas écouter le Prêtre qui est là en service devant l’Éternel, ton Dieu, ou auprès du Juge, cet homme-là mourra. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 17.12 | Et l’homme qui agira par orgueil, sans écouter le sacrificateur qui se tient là pour faire le service de l’Éternel, ou le juge, cet homme-là mourra : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 17.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 17.12 | Et l’homme qui agira avec fierté, n’écoutant point le sacrificateur qui se tiendra là pour servir l’Éternel ton Dieu, ou le juge, cet homme-là mourra, et tu ôteras le mal du milieu d’Israël ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 17.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 17.12 | et l’homme qui agira par orgueil, sans écouter le sacrificateur qui se tient là pour servir l’Éternel ton Dieu, ou le Juge, cet homme-là mourra. Tu ôteras le mal du milieu d’Israël, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 17.12 | Et celui qui, téméraire en sa conduite, n’obéirait pas à la décision du pontife établi là pour servir l’Éternel, ton Dieu, ou à celle du juge, cet homme doit mourir, pour que tu fasses disparaître ce mal en Israël ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 17.12 | Mais celui qui, s’enflant d’orgueil, ne voudra point obéir au commandement du pontife qui en ce temps-là sera le ministre du Seigneur ton Dieu, ni à l’arrêt du juge, sera puni de mort, et tu enlèveras le mal du milieu d’Israël |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 17.12 | Mais celui qui, s’enflant d’orgueil, ne voudra point obéir au commandement du pontife qui en ce temps-là sera le ministre du Seigneur votre Dieu, ni à l’arrêt du juge, sera puni de mort, et vous enlèverez le mal du milieu d’Israël, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 17.12 | L’homme qui, par orgueil, n’écoutera pas le sacrificateur placé là pour servir l’Éternel, ton Dieu, ou qui n’écoutera pas le juge, cet homme sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d’Israël, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 17.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 17.12 | Celui qui, se laissant aller à l’orgueil, agira sans écouter le prêtre qui se tient là pour servir Yahweh, ton Dieu, ou sans écouter le juge, sera puni de mort. Ainsi tu ôteras le mal du milieu d’Israël ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 17.12 | Mais celui qui agirait par présomption sans écouter le prêtre, qui a été établi là pour servir Yahweh, ton Dieu, ni le juge, sera puni de mort, et ainsi tu feras disparaître le mal du milieu d’Israël, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 17.12 | Si quelqu’un agit présomptueusement, n’obéissant ni au prêtre qui se tient là pour le service de Yahvé ton Dieu, ni au juge, cet homme mourra. Tu feras disparaître d’Israël le mal. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 17.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 17.12 | L’homme qui, par orgueil, n’écoutera pas le sacrificateur placé là pour servir l’Eternel, ton Dieu, ou qui n’écoutera pas le juge, cet homme sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d’Israël, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 17.12 | L’homme qui agira avec bouillonnement et n’entendra pas le desservant qui se tient là pour officier devant IHVH, ton Elohïm, ou le juge, cet homme mourra. Brûle le mal en Israël. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 17.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 17.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 17.12 | Celui qui n’en fera qu’à sa tête sans écouter le juge ou le prêtre qui est de service pour Yahvé son Dieu, mourra. Ainsi tu ôteras le mal d’Israël. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 17.12 | Si, par orgueil, un homme n’écoute pas le prêtre placé là pour servir l’Éternel, ton Dieu, ou le juge, il sera puni de mort. Tu extirperas ainsi le mal du milieu d’Israël, |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 17.12 | Et l’homme qui agira fièrement et ne voudra pas écouter le prêtre qui se tient là pour officier devant le SEIGNEUR ton Dieu, ou au juge, cet homme-là mourra, et tu ôteras le mal d’Israël. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 17.12 | καὶ ὁ ἄνθρωπος ὃς ἂν ποιήσῃ ἐν ὑπερηφανίᾳ τοῦ μὴ ὑπακοῦσαι τοῦ ἱερέως τοῦ παρεστηκότος λειτουργεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἢ τοῦ κριτοῦ ὃς ἂν ᾖ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀποθανεῖται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ Ισραηλ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 17.12 | qui autem superbierit nolens oboedire sacerdotis imperio qui eo tempore ministrat Domino Deo tuo et decreto iudicis morietur homo ille et auferes malum de Israhel |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 17.12 | וְהָאִ֞ישׁ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֣ה בְזָדֹ֗ון לְבִלְתִּ֨י שְׁמֹ֤עַ אֶל־הַכֹּהֵן֙ הָעֹמֵ֞ד לְשָׁ֤רֶת שָׁם֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֹ֖ו אֶל־הַשֹּׁפֵ֑ט וּמֵת֙ הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 17.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |