Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 17.12

Deutéronome 17.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais celui qui s’enflant d’orgueil ne voudra point obéir au commandement du pontife qui en ce temps-là sera ministre du Seigneur, votre Dieu, ni à l’arrêt du juge, sera puni de mort, et vous ôterez le mal du milieu d’Israël,
MARMais l’homme qui agissant fièrement, n’aura point voulu obéir au Sacrificateur qui se tiendra là pour servir l’Éternel ton Dieu, ou au Juge, cet homme-là mourra, et tu ôteras ce méchant d’Israël.
OSTMais l’homme qui agira avec orgueil et ne voudra point obéir au sacrificateur qui se tient là pour servir l’Éternel ton Dieu, ou au juge, cet homme-là mourra, et tu ôteras le méchant d’Israël ;
CAHMais l’homme qui agirait avec superbe, en n’écoutant pas le cohène, placé pour y servir l’Éternel ton Dieu, ou au juge, cet homme-là mourra, et tu feras disparaître le mal d’Israel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’homme qui montrerait assez de présomption pour ne pas écouter le Prêtre qui est là en service devant l’Éternel, ton Dieu, ou auprès du Juge, cet homme-là mourra.
LAUEt l’homme qui agira par orgueil, sans écouter le sacrificateur qui se tient là pour faire le service de l’Éternel, ou le juge, cet homme-là mourra :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’homme qui agira avec fierté, n’écoutant point le sacrificateur qui se tiendra là pour servir l’Éternel ton Dieu, ou le juge, cet homme-là mourra, et tu ôteras le mal du milieu d’Israël ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet l’homme qui agira par orgueil, sans écouter le sacrificateur qui se tient là pour servir l’Éternel ton Dieu, ou le Juge, cet homme-là mourra. Tu ôteras le mal du milieu d’Israël,
ZAKEt celui qui, téméraire en sa conduite, n’obéirait pas à la décision du pontife établi là pour servir l’Éternel, ton Dieu, ou à celle du juge, cet homme doit mourir, pour que tu fasses disparaître ce mal en Israël ;
VIGMais celui qui, s’enflant d’orgueil, ne voudra point obéir au commandement du pontife qui en ce temps-là sera le ministre du Seigneur ton Dieu, ni à l’arrêt du juge, sera puni de mort, et tu enlèveras le mal du milieu d’Israël
FILMais celui qui, s’enflant d’orgueil, ne voudra point obéir au commandement du pontife qui en ce temps-là sera le ministre du Seigneur votre Dieu, ni à l’arrêt du juge, sera puni de mort, et vous enlèverez le mal du milieu d’Israël,
LSGL’homme qui, par orgueil, n’écoutera pas le sacrificateur placé là pour servir l’Éternel, ton Dieu, ou qui n’écoutera pas le juge, cet homme sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d’Israël,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACelui qui, se laissant aller à l’orgueil, agira sans écouter le prêtre qui se tient là pour servir Yahweh, ton Dieu, ou sans écouter le juge, sera puni de mort. Ainsi tu ôteras le mal du milieu d’Israël ;
BPCMais celui qui agirait par présomption sans écouter le prêtre, qui a été établi là pour servir Yahweh, ton Dieu, ni le juge, sera puni de mort, et ainsi tu feras disparaître le mal du milieu d’Israël,
JERSi quelqu’un agit présomptueusement, n’obéissant ni au prêtre qui se tient là pour le service de Yahvé ton Dieu, ni au juge, cet homme mourra. Tu feras disparaître d’Israël le mal.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’homme qui, par orgueil, n’écoutera pas le sacrificateur placé là pour servir l’Eternel, ton Dieu, ou qui n’écoutera pas le juge, cet homme sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d’Israël,
CHUL’homme qui agira avec bouillonnement et n’entendra pas le desservant qui se tient là pour officier devant IHVH, ton Elohïm, ou le juge, cet homme mourra. Brûle le mal en Israël.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCelui qui n’en fera qu’à sa tête sans écouter le juge ou le prêtre qui est de service pour Yahvé son Dieu, mourra. Ainsi tu ôteras le mal d’Israël.
S21Si, par orgueil, un homme n’écoute pas le prêtre placé là pour servir l’Éternel, ton Dieu, ou le juge, il sera puni de mort. Tu extirperas ainsi le mal du milieu d’Israël,
KJFEt l’homme qui agira fièrement et ne voudra pas écouter le prêtre qui se tient là pour officier devant le SEIGNEUR ton Dieu, ou au juge, cet homme-là mourra, et tu ôteras le mal d’Israël.
LXXκαὶ ὁ ἄνθρωπος ὃς ἂν ποιήσῃ ἐν ὑπερηφανίᾳ τοῦ μὴ ὑπακοῦσαι τοῦ ἱερέως τοῦ παρεστηκότος λειτουργεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἢ τοῦ κριτοῦ ὃς ἂν ᾖ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀποθανεῖται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ Ισραηλ.
VULqui autem superbierit nolens oboedire sacerdotis imperio qui eo tempore ministrat Domino Deo tuo et decreto iudicis morietur homo ille et auferes malum de Israhel
BHSוְהָאִ֞ישׁ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֣ה בְזָדֹ֗ון לְבִלְתִּ֨י שְׁמֹ֤עַ אֶל־הַכֹּהֵן֙ הָעֹמֵ֞ד לְשָׁ֤רֶת שָׁם֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֹ֖ו אֶל־הַשֹּׁפֵ֑ט וּמֵת֙ הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !