×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 17.11

Deutéronome 17.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 17.11  Tu te conformeras à la loi qu’ils t’enseigneront et à la sentence qu’ils auront prononcée ; tu ne te détourneras de ce qu’ils te diront ni à droite ni à gauche.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 17.11  Tu agiras conformément à la loi qu’ils t’enseigneront et au jugement qu’ils formuleront ; tu ne t’écarteras ni à droite ni à gauche de la sentence qu’ils prononceront pour toi.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 17.11  Tu agiras d’après la loi qu’ils t’enseigneront et le jugement qu’ils te diront ; tu ne t’écarteras ni à droite ni à gauche de la sentence qu’ils prononceront pour toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 17.11  Tu te conformeras à la loi qu’ils t’enseigneront et à la sentence qu’ils auront prononcée ; tu ne te détourneras de ce qu’ils te diront ni à droite ni à gauche.

Segond 21

Deutéronome 17.11  Tu te conformeras à la loi qu’ils t’enseigneront et au verdict qu’ils auront prononcé. Tu ne t’écarteras ni à droite ni à gauche de ce qu’ils te diront.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 17.11  Vous agirez selon les instructions qu’ils vous auront données et selon le verdict qu’ils auront rendu sans vous en écarter ni dans un sens ni dans l’autre.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 17.11  Selon l’instruction qu’ils t’auront donnée, et selon la sentence qu’ils auront prononcée, tu agiras sans t’écarter ni à droite ni à gauche de la parole qu’ils t’auront communiquée.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 17.11  Tu te conformeras à la décision qu’ils t’auront fait connaître et à la sentence qu’ils auront prononcée, sans t’écarter ni à droite ni à gauche de la parole qu’ils t’auront fait connaître.

Bible Annotée

Deutéronome 17.11  Tu agiras selon l’instruction qu’ils t’auront donnée et selon la sentence qu’ils auront prononcée ; tu ne t’écarteras de ce qu’ils t’auront fait connaître ni à droite ni à gauche :

John Nelson Darby

Deutéronome 17.11  Tu agiras conformément à la loi qu’ils t’auront enseignée, et selon le droit qu’ils t’auront annoncé ; tu ne t’écarteras, ni à droite ni à gauche, de la sentence qu’ils t’auront déclarée.

David Martin

Deutéronome 17.11  Tu feras de point en point ce que dit la loi qu’ils t’auront enseignée, et selon le droit qu’ils t’auront déclaré, et tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche, de ce qu’ils t’auront dit.

Osterwald

Deutéronome 17.11  Tu agiras conformément à la loi qu’ils t’auront enseignée, et selon le droit qu’ils t’auront prononcé ; tu ne te détourneras point de ce qu’ils t’auront déclaré, ni à droite ni à gauche.

Auguste Crampon

Deutéronome 17.11  Tu agiras selon la loi qu’ils enseigneront, et selon la sentence qu’ils auront prononcée, sans te détourner ni à droite ni à gauche de ce qu’ils t’auront fait connaître.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 17.11  selon la loi ; et vous suivrez leurs avis, sans vous détourner ni à droite ni à gauche.

André Chouraqui

Deutéronome 17.11  Tu feras, selon la bouche de la tora qu’ils t’enseigneront, le jugement qu’ils te diront. Tu ne t’écarteras pas de la parole qu’ils te rapporteront à droite, ni à gauche.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 17.11  עַל־פִּ֨י הַתֹּורָ֜ה אֲשֶׁ֣ר יֹור֗וּךָ וְעַל־הַמִּשְׁפָּ֛ט אֲשֶׁר־יֹאמְר֥וּ לְךָ֖ תַּעֲשֶׂ֑ה לֹ֣א תָס֗וּר מִן־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־יַגִּ֥ידֽוּ לְךָ֖ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 17.11  After they have interpreted the law and reached a verdict, the sentence they impose must be fully executed; do not modify it in any way.