Deutéronome 17.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 17.11 | selon la loi ; et vous suivrez leurs avis, sans vous détourner ni à droite ni à gauche. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 17.11 | Tu feras de point en point ce que dit la loi qu’ils t’auront enseignée, et selon le droit qu’ils t’auront déclaré, et tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche, de ce qu’ils t’auront dit. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 17.11 | Tu agiras conformément à la loi qu’ils t’auront enseignée, et selon le droit qu’ils t’auront prononcé ; tu ne te détourneras point de ce qu’ils t’auront déclaré, ni à droite ni à gauche. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 17.11 | Selon la doctrine qu’ils t’auront enseignée, et selon le droit qu’ils te diront, tu feras ; tu ne te détourneras de la chose qu’ils t’auront déclarée, ni à droite ni à gauche. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 17.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 17.11 | Tu agiras d’après la loi qu’ils t’enseigneront, et la règle de droit, qu’ils te diront, tu ne t’écarteras du point de droit qu’ils t’exposeront, ni à droite ni à gauche. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 17.11 | Tu agiras conformément à{Héb. sur la bouche de.} la loi qu’ils t’enseigneront et selon le droit qu’ils te diront : tu ne t’écarteras de la parole qu’ils t’apprendront, ni à droite ni à gauche. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 17.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 17.11 | Tu agiras conformément à la loi qu’ils t’auront enseignée, et selon le droit qu’ils t’auront annoncé ; tu ne t’écarteras, ni à droite ni à gauche, de la sentence qu’ils t’auront déclarée. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 17.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 17.11 | Tu agiras selon l’instruction qu’ils t’auront donnée et selon la sentence qu’ils auront prononcée ; tu ne t’écarteras de ce qu’ils t’auront fait connaître ni à droite ni à gauche : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 17.11 | Selon la doctrine qu’ils t’enseigneront, selon la règle qu’ils t’indiqueront, tu procéderas ; ne t’écarte de ce qu’ils t’auront dit ni à droite ni à gauche. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 17.11 | selon sa loi ; et tu suivras leurs avis, sans te détourner ni à droite ni à gauche. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 17.11 | selon Sa loi; et vous suivrez leurs avis, sans vous détourner ni à droite ni à gauche. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 17.11 | Tu te conformeras à la loi qu’ils t’enseigneront et à la sentence qu’ils auront prononcée ; tu ne te détourneras de ce qu’ils te diront ni à droite ni à gauche. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 17.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 17.11 | Tu agiras selon la loi qu’ils enseigneront, et selon la sentence qu’ils auront prononcée, sans te détourner ni à droite ni à gauche de ce qu’ils t’auront fait connaître. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 17.11 | D’après l’enseignement qu’ils t’auront donné et d’après la sentence qu’ils t’auront édictée tu agiras, sans dévier ni à droite ni à gauche de ce qu’ils t’auront fait connaître. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 17.11 | Tu te conformeras à la décision qu’ils t’auront fait connaître et à la sentence qu’ils auront prononcée, sans t’écarter ni à droite ni à gauche de la parole qu’ils t’auront fait connaître. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 17.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 17.11 | Tu te conformeras à la loi qu’ils t’enseigneront et à la sentence qu’ils auront prononcée; tu ne te détourneras de ce qu’ils te diront ni à droite ni à gauche. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 17.11 | Tu feras, selon la bouche de la tora qu’ils t’enseigneront, le jugement qu’ils te diront. Tu ne t’écarteras pas de la parole qu’ils te rapporteront à droite, ni à gauche. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 17.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 17.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 17.11 | Tu agiras selon la loi qu’ils t’enseigneront et selon le jugement qu’ils prononceront; tu ne dévieras de leurs paroles ni à droite ni à gauche. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 17.11 | Tu te conformeras à la loi qu’ils t’enseigneront et au verdict qu’ils auront prononcé. Tu ne t’écarteras ni à droite ni à gauche de ce qu’ils te diront. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 17.11 | Tu agiras selon la sentence de la loi qu’ils t’auront enseignée, et selon le jugement qu’ils t’auront prononcé; tu ne t’écarteras pas de ce qu’ils t’auront déclaré, ni à droite ni à gauche. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 17.11 | κατὰ τὸν νόμον καὶ κατὰ τὴν κρίσιν ἣν ἂν εἴπωσίν σοι ποιήσεις οὐκ ἐκκλινεῖς ἀπὸ τοῦ ῥήματος οὗ ἐὰν ἀναγγείλωσίν σοι δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 17.11 | iuxta legem eius sequeris sententiam eorum nec declinabis ad dextram vel ad sinistram |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 17.11 | עַל־פִּ֨י הַתֹּורָ֜ה אֲשֶׁ֣ר יֹור֗וּךָ וְעַל־הַמִּשְׁפָּ֛ט אֲשֶׁר־יֹאמְר֥וּ לְךָ֖ תַּעֲשֶׂ֑ה לֹ֣א תָס֗וּר מִן־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־יַגִּ֥ידֽוּ לְךָ֖ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 17.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |