Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 17.1

Deutéronome 17.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Vous n’immolerez point au Seigneur, votre Dieu, une brebis, ni un bœuf, qui ait quelque tache ou quelque défaut ; parce que c’est une abomination devant le Seigneur, votre Dieu.
MARTu ne sacrifieras à l’Éternel ton Dieu ni bœuf, ni brebis ou chèvre qui ait en soi quelque tare, [ou] quelque défaut ; car c’est une abomination à l’Éternel ton Dieu.
OSTTu ne sacrifieras à l’Éternel ton Dieu, ni taureau, ni agneau ni chevreau qui ait un défaut, un vice d’aucune espèce ; car c’est une abomination pour l’Éternel ton Dieu.
CAHNe sacrifie pas à l’Éternel ton Dieu un bœuf ou un agneau qui aurait en lui un défaut, quelque chose de mauvais, car c’est une abomination de l’Éternel ton Dieu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu ne sacrifieras à l’Éternel, ton Dieu, ni bœuf, ni brebis qui ait un défaut, un vice quelconque, car c’est l’abomination de l’Éternel, ton Dieu.
LAUTu ne sacrifieras à l’Éternel, ton Dieu, ni gros ni menu bétail qui ait un défaut corporel, quoi que ce soit de mauvais ; car c’est une abomination à l’Éternel, ton Dieu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu ne sacrifieras à l’Éternel, ton Dieu, ni bœuf ni mouton qui ait un défaut corporel, quoi que ce soit de mauvais ; car c’est une abomination pour l’Éternel, ton Dieu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu ne sacrifieras à l’Éternel ton Dieu ni gros, ni menu bétail, qui ait un défaut, un vice quelconque, car c’est une abomination à l’Éternel ton Dieu.
ZAK« N’immole à l’Éternel, ton Dieu, ni grosse ni menue bête qui ait un défaut ou un vice quelconque ; c’est un objet d’aversion pour l’Éternel, ton Dieu.
VIGTu n’immoleras point au Seigneur ton Dieu une brebis ou un bœuf qui ait quelque tache ou quelque défaut, parce que c’est une abomination devant le Seigneur ton Dieu.
FILVous n’immolerez point au Seigneur votre Dieu une brebis ou un boeuf qui ait quelque tache ou quelque défaut, parce que c’est une abomination devant le Seigneur votre Dieu.
LSGTu n’offriras en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu, ni bœuf, ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité ; car ce serait en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu ne sacrifieras à Yahweh, ton Dieu, ni bœuf ni agneau, qui ait quelque défaut ou difformité ; car c’est une abomination à Yahweh, ton Dieu.
BPCTu ne sacrifieras pas à Yahweh, ton Dieu, un bœuf ou quelque menu bétail, qui ait un défaut, de quelque nature soit le mal, car cela est une abomination pour Yahweh, ton Dieu.
JERTu n’immoleras pas à Yahvé ton Dieu une pièce de gros ou de petit bétail qui ait une tare ou un défaut quelconque, car Yahvé ton Dieu a cela en abomination.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu n’offriras en sacrifice à l’Eternel, ton Dieu, ni bœuf, ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité; car ce serait en abomination à l’Eternel, ton Dieu.

CHUNe sacrifie pas pour IHVH, ton Elohïm, bœuf ou agneau qui ait une tare ou tout propos de mal : oui , c’est une abomination pour IHVH, ton Elohïm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu ne présenteras pas à Yahvé ton Dieu un bœuf ou un mouton avec une tare, ou une offrande avariée, car Yahvé ton Dieu déteste cela.
S21« Tu n’offriras en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu, ni bœuf, ni agneau qui ait un défaut ou une tare quelconque, car ce serait un acte abominable pour l’Éternel, ton Dieu.
KJFTu ne sacrifieras au SEIGNEUR ton Dieu, ni taurillon, ni brebis qui ait un défaut, ou une difformité quelconque; car c’est une abomination au SEIGNEUR ton Dieu.
LXXοὐ θύσεις κυρίῳ τῷ θεῷ σου μόσχον ἢ πρόβατον ἐν ᾧ ἐστιν ἐν αὐτῷ μῶμος πᾶν ῥῆμα πονηρόν ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν.
VULnon immolabis Domino Deo tuo bovem et ovem in quo est macula aut quippiam vitii quia abominatio est Domini Dei tui
BHSלֹא־תִזְבַּח֩ לַיהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ שֹׁ֣ור וָשֶׂ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בֹו֙ מ֔וּם כֹּ֖ל דָּבָ֣ר רָ֑ע כִּ֧י תֹועֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ הֽוּא׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !