×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 16.9

Deutéronome 16.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 16.9  Tu compteras sept semaines ; dès que la faucille sera mise dans les blés, tu commenceras à compter sept semaines.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 16.9  Tu compteras sept semaines ; dès que la faucille sera mise dans les blés, tu commenceras à compter sept semaines.

Segond 21

Deutéronome 16.9  « Tu compteras 7 semaines. Dès que la faucille sera mise dans les blés, tu commenceras à compter 7 semaines,

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 16.9  Tu compteras sept semaines ; dès que la faucille sera mise au blé, tu commenceras à compter sept semaines,

John Nelson Darby

Deutéronome 16.9  Tu compteras sept semaines ; depuis que la faucille commence à être mise aux blés, tu commenceras à compter sept semaines,

David Martin

Deutéronome 16.9  Tu te compteras sept semaines ; tu commenceras à compter [ces] sept semaines, depuis que tu auras commencé à mettre la faucille en la moisson.

Ostervald

Deutéronome 16.9  Tu compteras sept semaines ; tu commenceras à compter ces sept semaines dès qu’on commencera à mettre la faucille dans la moisson ;

Lausanne

Deutéronome 16.9  Tu compteras{Héb. pour toi.} sept semaines (tu commenceras à compter sept semaines dès qu’on commencera [à mettre] la faucille dans les blés),

Vigouroux

Deutéronome 16.9  Tu compteras sept semaines depuis le jour où tu auras mis la faucille (faux) dans les blés (la moisson),

Auguste Crampon

Deutéronome 16.9  Tu compteras sept semaines ; dès que la faucille sera mise au blé, tu commenceras à compter sept semaines ;

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 16.9  Vous compterez sept semaines depuis le jour que vous aurez mis la faucille dans les grains ;

Zadoc Kahn

Deutéronome 16.9  Puis tu compteras sept semaines : aussitôt qu’on mettra la faucille aux blés, tu commenceras à compter ces sept semaines.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 16.9  שִׁבְעָ֥ה שָׁבֻעֹ֖ת תִּסְפָּר־לָ֑ךְ מֵהָחֵ֤ל חֶרְמֵשׁ֙ בַּקָּמָ֔ה תָּחֵ֣ל לִסְפֹּ֔ר שִׁבְעָ֖ה שָׁבֻעֹֽות׃

La Vulgate

Deutéronome 16.9  septem ebdomadas numerabis tibi ab ea die qua falcem in segetem miseris