Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 16.8

Deutéronome 16.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Vous mangerez des pains sans levain pendant six jours ; et le septième jour vous ne ferez point d’œuvre servile, parce que ce sera le jour d’une assemblée solennelle en l’honneur du Seigneur, votre Dieu.
MARPendant six jours tu mangeras des pains sans levain, et au septième jour, qui est l’assemblée solennelle à l’Éternel ton Dieu, tu ne feras aucune œuvre.
OSTPendant six jours tu mangeras des pains sans levain, et au septième jour, il y aura une assemblée solennelle à l’Éternel ton Dieu : tu ne feras aucune œuvre.
CAHSix jours tu mangeras des pains non levés ; et le septième jour, (sera) la clôture à l’Éternel ton Dieu aura choisi ; tu t’en retourneras le matin, et tu t’en iras à ta tente.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPendant six jours tu mangeras des azymes, et le septième jour il y aura solennelle convocation en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu, tu t’abstiendras de tout travail.
LAUPendant six jours, tu mangeras des pains sans levain ; et le septième jour, [il y aura] réunion solennelle à l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucune œuvre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYPendant six jours tu mangeras des pains sans levain ; et, le septième jour, il y aura une fête solennelle à l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucune œuvre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPendant six jours tu mangeras des pains sans levain, et le septième jour sera une fête de clôture à l’Éternel ton Dieu : tu ne feras aucune œuvre.
ZAKSix jours tu mangeras des azymes ; de plus, le septième jour, il y aura une fête solennelle pour l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucun travail.
VIGTu mangeras des pains sans levain pendant six jours ; et, le septième jour, tu ne feras point d’œuvre servile, parce que ce sera le jour de l’assemblée solennelle instituée en l’honneur du Seigneur ton Dieu.
FILVous mangerez des pains sans levain pendant six jours; et, le septième jour, vous ne ferez point d’oeuvre servile, parce que ce sera le jour de l’assemblée solennelle instituée en l’honneur du Seigneur votre Dieu.
LSGPendant six jours, tu mangeras des pains sans levain ; et le septième jour, il y aura une assemblée solennelle en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPendant six jours, tu mangeras des pains sans levain, et le septième jour sera l’assemblée solennelle en l’honneur de Yahweh, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage.
BPCPendant six jours tu mangeras des pains sans levain, et le septième jour aura lieu l’assemblée solennelle en l’honneur de Yahweh, ton Dieu ; tu n’y feras aucun travail.
JERPendant six jours tu mangeras des azymes ; au septième jour une réunion aura lieu pour Yahvé ton Dieu ; et tu ne feras aucun travail.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPendant six jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une assemblée solennelle en l’honneur de l’Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage.
CHUSix jours, tu mangeras des azymes. Le septième jour, férié pour IHVH, ton Elohïm, tu ne feras aucun ouvrage.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDurant 6 jours tu mangeras des pains sans levain, et le septième jour vous tiendrez une assemblée solennelle en l’honneur de Yahvé votre Dieu. Tu ne feras aucun travail ce jour-là.
S21Pendant 6 jours tu mangeras des pains sans levain, et le septième jour il y aura une assemblée solennelle en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu. Tu ne feras aucun travail.
KJFPendant six jours tu mangeras des pains sans levain, et au septième jour, il y aura une assemblée solennelle au SEIGNEUR ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage.
LXXἓξ ἡμέρας φάγῃ ἄζυμα καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐξόδιον ἑορτὴ κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον πλὴν ὅσα ποιηθήσεται ψυχῇ.
VULsex diebus comedes azyma et in die septimo quia collecta est Domini Dei tui non facies opus
BHSשֵׁ֥שֶׁת יָמִ֖ים תֹּאכַ֣ל מַצֹּ֑ות וּבַיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֗י עֲצֶ֨רֶת֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ה מְלָאכָֽה׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !