×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 16.7

Deutéronome 16.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 16.7  Tu feras cuire la victime, et tu la mangeras dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t’en retourner et t’en aller vers tes tentes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 16.7  Tu feras cuire la victime, et tu la mangeras dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t’en retourner et t’en aller vers tes tentes.

Segond 21

Deutéronome 16.7  Tu feras cuire la victime et tu la mangeras à l’endroit que l’Éternel, ton Dieu, choisira. Le matin, tu pourras repartir et t’en aller vers tes tentes.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 16.7  Tu la cuiras et tu la mangeras au lieu que l’Éternel ton Dieu choisira, et au matin tu t’en retourneras et t’en iras dans tes tentes.

John Nelson Darby

Deutéronome 16.7  et tu la cuiras et la mangeras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi ; et le matin tu t’en retourneras, et tu t’en iras dans tes tentes.

David Martin

Deutéronome 16.7  Et l’ayant fait cuire, tu la mangeras au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi ; et le matin tu t’en retourneras et t’en iras dans tes tentes.

Ostervald

Deutéronome 16.7  Et tu la feras cuire et tu la mangeras, au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi. Et le matin tu t’en retourneras, et t’en iras dans tes tentes.

Lausanne

Deutéronome 16.7  et tu la cuiras et la mangeras dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu. et le matin tu te tourneras et tu t’en iras dans tes tentes.

Vigouroux

Deutéronome 16.7  Tu feras cuire la victime et tu la mangeras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi ; et, te levant le matin, tu retourneras dans tes maisons (tabernacles, note).[16.7 Dans tes tabernacles ; c’est-à-dire dans tes tentes. C’est le même mot en hébreu.]

Auguste Crampon

Deutéronome 16.7  Tu feras cuire la victime et tu la mangeras au lieu qu’aura choisi Yahweh, ton Dieu ; et tu t’en retourneras le matin pour aller dans tes tentes.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 16.7  Vous ferez cuire l’hostie, et vous la mangerez au lieu que le Seigneur, votre Dieu, aura choisi ; et vous levant le matin au lendemain de la fête , vous retournerez dans vos maisons.

Zadoc Kahn

Deutéronome 16.7  Tu le feras cuire et le mangeras en ce même lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi puis, le lendemain, tu pourras t’en retourner dans tes demeures.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 16.7  וּבִשַּׁלְתָּ֙ וְאָ֣כַלְתָּ֔ בַּמָּקֹ֕ום אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בֹּ֑ו וּפָנִ֣יתָ בַבֹּ֔קֶר וְהָלַכְתָּ֖ לְאֹהָלֶֽיךָ׃

La Vulgate

Deutéronome 16.7  et coques et comedes in loco quem elegerit Dominus Deus tuus maneque consurgens vades in tabernacula tua