×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 16.7

Deutéronome 16.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 16.7  Tu feras cuire la victime, et tu la mangeras dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t’en retourner et t’en aller vers tes tentes.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 16.7  Tu feras cuire et tu mangeras (la victime) dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t’en retourner et t’en aller vers tes tentes.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 16.7  Tu la feras cuire et tu la mangeras au lieu que le SEIGNEUR, ton Dieu, choisira. Au matin, tu pourras retourner à tes tentes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 16.7  Tu feras cuire la victime, et tu la mangeras dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t’en retourner et t’en aller vers tes tentes.

Segond 21

Deutéronome 16.7  Tu feras cuire la victime et tu la mangeras à l’endroit que l’Éternel, ton Dieu, choisira. Le matin, tu pourras repartir et t’en aller vers tes tentes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 16.7  Vous ferez cuire la viande et vous la mangerez à l’endroit que l’Éternel aura choisi. Le lendemain matin vous pourrez regagner votre demeure.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 16.7  Tu feras cuire la bête, tu la mangeras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi, et le matin tu t’en retourneras pour aller vers tes tentes.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 16.7  Tu la feras cuire et tu la mangeras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu, puis, au matin, tu t’en retourneras et tu iras à tes tentes.

Bible Annotée

Deutéronome 16.7  Tu la cuiras et tu la mangeras au lieu que l’Éternel ton Dieu choisira, et au matin tu t’en retourneras et t’en iras dans tes tentes.

John Nelson Darby

Deutéronome 16.7  et tu la cuiras et la mangeras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi ; et le matin tu t’en retourneras, et tu t’en iras dans tes tentes.

David Martin

Deutéronome 16.7  Et l’ayant fait cuire, tu la mangeras au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi ; et le matin tu t’en retourneras et t’en iras dans tes tentes.

Osterwald

Deutéronome 16.7  Et tu la feras cuire et tu la mangeras, au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi. Et le matin tu t’en retourneras, et t’en iras dans tes tentes.

Auguste Crampon

Deutéronome 16.7  Tu feras cuire la victime et tu la mangeras au lieu qu’aura choisi Yahweh, ton Dieu ; et tu t’en retourneras le matin pour aller dans tes tentes.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 16.7  Vous ferez cuire l’hostie, et vous la mangerez au lieu que le Seigneur, votre Dieu, aura choisi ; et vous levant le matin au lendemain de la fête , vous retournerez dans vos maisons.

André Chouraqui

Deutéronome 16.7  Cuis et mange au lieu que IHVH, ton Elohïm, choisira. Fais face le matin et va dans tes tentes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 16.7  וּבִשַּׁלְתָּ֙ וְאָ֣כַלְתָּ֔ בַּמָּקֹ֕ום אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בֹּ֑ו וּפָנִ֣יתָ בַבֹּ֔קֶר וְהָלַכְתָּ֖ לְאֹהָלֶֽיךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 16.7  Roast the lamb and eat it in the place the LORD your God chooses. Then go back to your tents the next morning.