Deutéronome 16.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 16.7 | Vous ferez cuire l’hostie, et vous la mangerez au lieu que le Seigneur, votre Dieu, aura choisi ; et vous levant le matin au lendemain de la fête, vous retournerez dans vos maisons. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 16.7 | Et l’ayant fait cuire, tu la mangeras au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi ; et le matin tu t’en retourneras et t’en iras dans tes tentes. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 16.7 | Et tu la feras cuire et tu la mangeras, au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi. Et le matin tu t’en retourneras, et t’en iras dans tes tentes. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 16.7 | Tu (le) feras cuire et tu (le) mangera à l’endroit ton Dieu aura choisi ; tu t’en retourneras le matin, et tu t’en iras à ta tente. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 16.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 16.7 | Et fais-le cuire et le mange dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, et le matin retourne-t’en et prends le chemin de tes tentes. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 16.7 | et tu la cuiras et la mangeras dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu. et le matin tu te tourneras et tu t’en iras dans tes tentes. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 16.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 16.7 | et tu la cuiras et la mangeras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi ; et le matin tu t’en retourneras, et tu t’en iras dans tes tentes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 16.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 16.7 | Tu la cuiras et tu la mangeras au lieu que l’Éternel ton Dieu choisira, et au matin tu t’en retourneras et t’en iras dans tes tentes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 16.7 | Tu le feras cuire et le mangeras en ce même lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi puis, le lendemain, tu pourras t’en retourner dans tes demeures. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 16.7 | Tu feras cuire la victime et tu la mangeras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi ; et, te levant le matin, tu retourneras dans tes maisons (tabernacles, note). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 16.7 | Vous ferez cuire la victime et vous la mangerez au lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi; et, vous levant le matin, vous retournerez dans vos maisons. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 16.7 | Tu feras cuire la victime, et tu la mangeras dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t’en retourner et t’en aller vers tes tentes. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 16.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 16.7 | Tu feras cuire la victime et tu la mangeras au lieu qu’aura choisi Yahweh, ton Dieu ; et tu t’en retourneras le matin pour aller dans tes tentes. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 16.7 | Tu la feras cuire et tu la consommeras au lieu qu’aura choisi Yahweh, ton Dieu, et le matin tu pourras retourner à tes tentes. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 16.7 | Tu la feras cuire et tu la mangeras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu, puis, au matin, tu t’en retourneras et tu iras à tes tentes. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 16.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 16.7 | Tu feras cuire la victime, et tu la mangeras dans le lieu que choisira l’Eternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t’en retourner et t’en aller vers tes tentes. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 16.7 | Cuis et mange au lieu que IHVH, ton Elohïm, choisira. Fais face le matin et va dans tes tentes. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 16.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 16.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 16.7 | Tu feras cuire et tu mangeras la bête du sacrifice dans le lieu que Yahvé ton Dieu aura choisi; au matin tu pourras repartir et regagner tes tentes. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 16.7 | Tu feras cuire la victime et tu la mangeras à l’endroit que l’Éternel, ton Dieu, choisira. Le matin, tu pourras repartir et t’en aller vers tes tentes. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 16.7 | Et tu la feras rôtir et tu la mangeras, au lieu que le SEIGNEUR ton Dieu aura choisi; et le matin tu t’en retourneras, et t’en iras dans tes tentes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 16.7 | καὶ ἑψήσεις καὶ ὀπτήσεις καὶ φάγῃ ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτόν καὶ ἀποστραφήσῃ τὸ πρωὶ καὶ ἀπελεύσῃ εἰς τοὺς οἴκους σου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 16.7 | et coques et comedes in loco quem elegerit Dominus Deus tuus maneque consurgens vades in tabernacula tua |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 16.7 | וּבִשַּׁלְתָּ֙ וְאָ֣כַלְתָּ֔ בַּמָּקֹ֕ום אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בֹּ֑ו וּפָנִ֣יתָ בַבֹּ֔קֶר וְהָלַכְתָּ֖ לְאֹהָלֶֽיךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 16.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |