×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 16.3

Deutéronome 16.3 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 16.3  Pendant la fête, tu ne mangeras pas du pain levé, mais tu mangeras sept jours des pains sans levain, du pain d’affliction, car c’est avec précipitation que tu es sorti du pays d’Égypte : il en sera ainsi, afin que tu te souviennes toute ta vie du jour où tu es sorti du pays d’Égypte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 16.3  Pendant la fête, tu ne mangeras pas du pain levé, mais tu mangeras sept jours des pains sans levain, du pain d’affliction, car c’est avec précipitation que tu es sorti du pays d’Égypte : il en sera ainsi, afin que tu te souviennes toute ta vie du jour où tu es sorti du pays d’Égypte.

Segond 21

Deutéronome 16.3  Pendant la fête, tu ne mangeras pas de pain levé, mais tu mangeras durant 7 jours des pains sans levain, du pain de misère, car c’est avec précipitation que tu es sorti d’Égypte. Ce sera le cas afin que tu te souviennes toute ta vie du jour où tu es sorti d’Égypte.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 16.3  Tu ne mangeras pas avec ces offrandes du pain levé ; pendant sept jours tu mangeras avec ces viandes des pains sans levain, du pain d’affliction, car c’est à la hâte que tu es sorti du pays d’Égypte, afin que tu te souviennes tous les jours de ta vie du jour de ta sortie du pays d’Égypte.

John Nelson Darby

Deutéronome 16.3  Tu ne mangeras pas avec elle de pain levé ; pendant sept jours tu mangeras avec elle des pains sans levain, pains d’affliction, parce que tu es sorti en hâte du pays d’Égypte, afin que, tous les jours de ta vie, tu te souviennes du jour de ta sortie du pays d’Égypte.

David Martin

Deutéronome 16.3  Tu ne mangeras point avec elle de pain levé ; tu mangeras avec elle pendant sept jours des pains sans levain, pains d’affliction, parce que tu es sorti en hâte du pays d’Égypte, afin que tous les jours de ta vie tu te souviennes du jour que tu es sorti du pays d’Égypte.

Ostervald

Deutéronome 16.3  Tu ne mangeras point de pain levé avec la Pâque ; pendant sept jours, tu mangeras, en la célébrant, des pains sans levain, du pain d’affliction, car tu es sorti à la hâte du pays d’Égypte ; afin que tu te souviennes, tous les jours de ta vie, du jour où tu sortis du pays d’Égypte.

Lausanne

Deutéronome 16.3  Tu ne [la] mangeras pas avec du pain levé ; pendant sept jours tu [la] mangeras avec des pains sans levain, pain d’humiliation ; car c’est en grande hâte que tu sortis de la terre d’Égypte. [C’est] afin que tu te souviennes tous les jours de ta vie du jour où tu sortis de la terre d’Égypte.

Vigouroux

Deutéronome 16.3  Tu ne mangeras pas de pain levé durant cette fête ; mais pendant sept jours tu mangeras du pain d’affliction, où il n’y ait pas de levain ; parce que tu es sorti de l’Egypte dans une grande (la) frayeur, afin que tu te souviennes du jour de ta sortie d’Egypte tous les jours de ta vie.

Auguste Crampon

Deutéronome 16.3  Avec ces victimes, tu ne mangeras pas du pain levé, mais pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, du pain d’affliction, — car c’est en hâte que tu es sorti du pays d’Égypte, — afin que tu te souviennes toute ta vie du jour où tu es sorti d’Égypte.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 16.3  Vous ne mangerez point pendant cette fête de pain avec du levain : mais pendant sept jours vous mangerez du pain d’affliction où il n’y ait point de levain ; parce que vous êtes sorti del’Égypte dans une grande frayeur, afin que vous vous souveniez du jour de votre sortie d’Égypte tous les jours de votre vie.

Zadoc Kahn

Deutéronome 16.3  Tu ne dois pas manger de pain levé avec ces victimes; durant sept jours tu mangeras avec elles des azymes, pain de misère, car c’est avec précipitation que tu as quitté le pays d’Égypte, et il faut que tu te souviennes, tous les jours de ta vie, du jour où tu as quitté le pays d’Égypte.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 16.3  לֹא־תֹאכַ֤ל עָלָיו֙ חָמֵ֔ץ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים תֹּֽאכַל־עָלָ֥יו מַצֹּ֖ות לֶ֣חֶם עֹ֑נִי כִּ֣י בְחִפָּזֹ֗ון יָצָ֨אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לְמַ֣עַן תִּזְכֹּ֗ר אֶת־יֹ֤ום צֵֽאתְךָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃

La Vulgate

Deutéronome 16.3  non comedes in eo panem fermentatum septem diebus comedes absque fermento adflictionis panem quoniam in pavore egressus es de Aegypto ut memineris diei egressionis tuae de Aegypto omnibus diebus vitae tuae