×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 16.3

Deutéronome 16.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 16.3  Pendant la fête, tu ne mangeras pas du pain levé, mais tu mangeras sept jours des pains sans levain, du pain d’affliction, car c’est avec précipitation que tu es sorti du pays d’Égypte : il en sera ainsi, afin que tu te souviennes toute ta vie du jour où tu es sorti du pays d’Égypte.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 16.3  Pendant la fête, tu ne mangeras pas de pain levé, mais tu mangeras sept jours des pains sans levain, du pain d’affliction, car c’est avec précipitation que tu es sorti du pays d’Égypte : tu te souviendras ainsi toute ta vie du jour où tu es sorti du pays d’Égypte.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 16.3  Pendant la fête, tu ne mangeras rien de levé ; tu mangeras pendant sept jours des pains sans levain, du pain d’affliction, car c’est dans la précipitation que tu es sorti d’Égypte : tu te souviendras ainsi tous les jours de ta vie du jour où tu es sorti d’Égypte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 16.3  Pendant la fête, tu ne mangeras pas du pain levé, mais tu mangeras sept jours des pains sans levain, du pain d’affliction, car c’est avec précipitation que tu es sorti du pays d’Égypte : il en sera ainsi, afin que tu te souviennes toute ta vie du jour où tu es sorti du pays d’Égypte.

Segond 21

Deutéronome 16.3  Pendant la fête, tu ne mangeras pas de pain levé, mais tu mangeras durant 7 jours des pains sans levain, du pain de misère, car c’est avec précipitation que tu es sorti d’Égypte. Ce sera le cas afin que tu te souviennes toute ta vie du jour où tu es sorti d’Égypte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 16.3  Tu ne mangeras pas de pain levé avec ce repas pascal ; pendant sept jours, tu mangeras du pain sans levain. Ce pain de misère te rappellera que c’est précipitamment que vous avez quitté l’Égypte. Ainsi tu te souviendras durant toute ta vie du jour de ton départ du pays d’Égypte.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 16.3  Tu ne mangeras pas à ce repas du pain levé ; pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain — du pain de misère, car c’est en hâte que tu es sorti du pays d’Égypte — pour te souvenir, tous les jours de ta vie, du jour où tu es sorti du pays d’Égypte.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 16.3  Tu ne mangeras pas, avec la victime, de pain fermenté ; pendant sept jours tu mangeras avec elle des azymes — un pain de misère — car c’est en toute hâte que tu as quitté le pays d’Égypte : ainsi tu te souviendras, tous les jours de ta vie, du jour où tu sortis du pays d’Égypte.

Bible Annotée

Deutéronome 16.3  Tu ne mangeras pas avec ces offrandes du pain levé ; pendant sept jours tu mangeras avec ces viandes des pains sans levain, du pain d’affliction, car c’est à la hâte que tu es sorti du pays d’Égypte, afin que tu te souviennes tous les jours de ta vie du jour de ta sortie du pays d’Égypte.

John Nelson Darby

Deutéronome 16.3  Tu ne mangeras pas avec elle de pain levé ; pendant sept jours tu mangeras avec elle des pains sans levain, pains d’affliction, parce que tu es sorti en hâte du pays d’Égypte, afin que, tous les jours de ta vie, tu te souviennes du jour de ta sortie du pays d’Égypte.

David Martin

Deutéronome 16.3  Tu ne mangeras point avec elle de pain levé ; tu mangeras avec elle pendant sept jours des pains sans levain, pains d’affliction, parce que tu es sorti en hâte du pays d’Égypte, afin que tous les jours de ta vie tu te souviennes du jour que tu es sorti du pays d’Égypte.

Osterwald

Deutéronome 16.3  Tu ne mangeras point de pain levé avec la Pâque ; pendant sept jours, tu mangeras, en la célébrant, des pains sans levain, du pain d’affliction, car tu es sorti à la hâte du pays d’Égypte ; afin que tu te souviennes, tous les jours de ta vie, du jour où tu sortis du pays d’Égypte.

Auguste Crampon

Deutéronome 16.3  Avec ces victimes, tu ne mangeras pas du pain levé, mais pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, du pain d’affliction, — car c’est en hâte que tu es sorti du pays d’Égypte, — afin que tu te souviennes toute ta vie du jour où tu es sorti d’Égypte.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 16.3  Vous ne mangerez point pendant cette fête de pain avec du levain : mais pendant sept jours vous mangerez du pain d’affliction où il n’y ait point de levain ; parce que vous êtes sorti del’Égypte dans une grande frayeur, afin que vous vous souveniez du jour de votre sortie d’Égypte tous les jours de votre vie.

André Chouraqui

Deutéronome 16.3  Tu ne mangeras pas avec du fermenté. sept jours, tu mangeras, avec des azymes, le pain d’humiliation. Oui, avec précipitation tu es sorti de la terre de Misraïm, pour que tu mémorises le jour de ta sortie de la terre de Misraïm tous les jours de ta vie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 16.3  לֹא־תֹאכַ֤ל עָלָיו֙ חָמֵ֔ץ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים תֹּֽאכַל־עָלָ֥יו מַצֹּ֖ות לֶ֣חֶם עֹ֑נִי כִּ֣י בְחִפָּזֹ֗ון יָצָ֨אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לְמַ֣עַן תִּזְכֹּ֗ר אֶת־יֹ֤ום צֵֽאתְךָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 16.3  Eat it with bread made without yeast. For seven days eat only bread made without yeast, as you did when you escaped from Egypt in such a hurry. Eat this bread— the bread of suffering— so that you will remember
the day you departed from Egypt as long as you live.