×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 16.22

Deutéronome 16.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous ne vous ferez et ne vous dresserez point de statue, parce que le Seigneur, votre Dieu, hait toutes ces choses.
MARTu ne te dresseras point non plus de statue ; l’Éternel ton Dieu hait ces choses.
OSTTu ne te dresseras point non plus de statue. Car l’Éternel ton Dieu hait ces choses.
CAHEt ne t’élève pas de stèle, que hait l’Éternel ton Dieu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet n’élèveras point des statues que hait l’Éternel, ton Dieu.
LAUet tu ne t’érigeras point de statue, [chose] que hait l’Éternel, ton Dieu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet tu ne te dresseras pas de statue, -chose que hait l’Éternel, ton Dieu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet tu n’élèveras pas de ces colonnes que l’Éternel ton Dieu hait.
ZAKet n’érige pas de statue chez toi, chose odieuse à l’Éternel, ton Dieu.
VIGTu ne te feras et ne te dresseras point de statue, parce que le Seigneur ton Dieu hait toutes ces choses.
FILVous ne vous ferez et ne vous dresserez point de statue, parce que le Seigneur votre Dieu hait toutes ces choses.
LSGTu ne dresseras point de statues, qui sont en aversion à l’Éternel, ton Dieu.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu ne dresseras point de ces stèles, qui sont en aversion à Yahweh, ton Dieu.
BPCTu n’élèveras point de masseboth, que Yahweh, ton Dieu, a en horreur.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu ne dresseras point de statues, qui sont en aversion à l’Éternel, ton Dieu.
CHUN’érige pas de stèle, ce que hait IHVH, ton Elohïm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu ne dresseras pas non plus de pierres, car Yahvé ton Dieu déteste cela.
S21Tu ne dresseras pas de statues : l’Éternel, ton Dieu, les déteste.
KJFTu ne te dresseras aucune statue; ce que le SEIGNEUR ton Dieu hait.
LXXοὐ στήσεις σεαυτῷ στήλην ἃ ἐμίσησεν κύριος ὁ θεός σου.
VULnec facies tibi atque constitues statuam quae odit Dominus Deus tuus
BHSוְלֹֽא־תָקִ֥ים לְךָ֖ מַצֵּבָ֑ה אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵ֖א יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !