×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 16.22

Deutéronome 16.22 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 16.22  Tu ne dresseras point de statues, qui sont en aversion à l’Éternel, ton Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 16.22  Tu ne dresseras point de statues, qui sont en aversion à l’Éternel, ton Dieu.

Segond 21

Deutéronome 16.22  Tu ne dresseras pas de statues : l’Éternel, ton Dieu, les déteste.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 16.22  et tu n’élèveras pas de ces colonnes que l’Éternel ton Dieu hait.

John Nelson Darby

Deutéronome 16.22  et tu ne te dresseras pas de statue, -chose que hait l’Éternel, ton Dieu.

David Martin

Deutéronome 16.22  Tu ne te dresseras point non plus de statue ; l’Éternel ton Dieu hait ces choses.

Ostervald

Deutéronome 16.22  Tu ne te dresseras point non plus de statue. Car l’Éternel ton Dieu hait ces choses.

Lausanne

Deutéronome 16.22  et tu ne t’érigeras point de statue, [chose] que hait l’Éternel, ton Dieu.

Vigouroux

Deutéronome 16.22  Tu ne te feras et ne te dresseras point de statue, parce que le Seigneur ton Dieu hait toutes ces choses.

Auguste Crampon

Deutéronome 16.22  Tu ne dresseras point de ces stèles, qui sont en aversion à Yahweh, ton Dieu.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 16.22  Vous ne vous ferez et ne vous dresserez point de statue, parce que le Seigneur, votre Dieu, hait toutes ces choses.

Zadoc Kahn

Deutéronome 16.22  et n’érige pas de statue chez toi, chose odieuse à l’Éternel, ton Dieu.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 16.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 16.22  וְלֹֽא־תָקִ֥ים לְךָ֖ מַצֵּבָ֑ה אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵ֖א יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס

La Vulgate

Deutéronome 16.22  nec facies tibi atque constitues statuam quae odit Dominus Deus tuus