×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 16.12

Deutéronome 16.12 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 16.12  Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu observeras et mettras ces lois en pratique.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 16.12  Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu observeras ces lois et les mettras en pratique.

Segond 21

Deutéronome 16.12  Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte et tu respecteras ces prescriptions et les mettras en pratique.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 16.12  et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu auras soin de mettre ces statuts en pratique.

John Nelson Darby

Deutéronome 16.12  Et tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte, et tu garderas et tu pratiqueras ces statuts.

David Martin

Deutéronome 16.12  Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu prendras garde à observer ces statuts.

Ostervald

Deutéronome 16.12  Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu prendras garde à pratiquer ces statuts.

Lausanne

Deutéronome 16.12  Et tu te souviendras que tu fus esclave en Égypte, et tu garderas et pratiqueras ces statuts.

Vigouroux

Deutéronome 16.12  (Et) Tu te souviendras que tu as été toi-même esclave en Egypte, et tu auras soin d’observer et de faire ce qui t’a été commandé.

Auguste Crampon

Deutéronome 16.12  Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu auras soin de mettre ces lois en pratique.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 16.12  Vous vous souviendrez que vous avez été vous-même esclave en Égypte, et vous aurez soin d’observer et de faire ce qui vous a été commandé.

Zadoc Kahn

Deutéronome 16.12  Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu observeras fidèlement ces lois.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 16.12  וְזָ֣כַרְתָּ֔ כִּי־עֶ֥בֶד הָיִ֖יתָ בְּמִצְרָ֑יִם וְשָׁמַרְתָּ֣ וְעָשִׂ֔יתָ אֶת־הַֽחֻקִּ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ פ

La Vulgate

Deutéronome 16.12  et recordaberis quoniam servus fueris in Aegypto custodiesque ac facies quae praecepta sunt