×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 16.11

Deutéronome 16.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGDeutéronome 16.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Deutéronome 16.11Et vous ferez devant le Seigneur, votre Dieu, des festins de réjouissance, vous, votre fils et votre fille, votre serviteur et votre servante, le Lévite qui est dans l’enceinte de vos murailles, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui demeurent avec vous, dans le lieu que le Seigneur, votre Dieu, aura choisi pour y établir son nom.
David Martin - 1744 - MARDeutéronome 16.11Et tu te réjouiras en la présence de l’Éternel ton Dieu, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur, ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes ; l’étranger, l’orphelin, et la veuve qui sont parmi toi, au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son Nom.
Ostervald - 1811 - OSTDeutéronome 16.11Et tu te réjouiras devant l’Éternel ton Dieu, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront parmi toi, au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHDeutéronome 16.11Tu te réjouiras devant l’Éternel ton Dieu, toi, ton fils, ta fille, ton esclave mâle, ton esclave femelle, et le Lévites qui est dans tes portes, ainsi que l’étranger, l’orphelin et la veuve qui (sont) au milieu de toi, à l’endroit que l’Éternel aura choisi pour y faire résider son nom.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMDeutéronome 16.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRDeutéronome 16.11et tu te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu, toi et ton fils et ta fille et ton serviteur et ta servante et le Lévite qui est dans tes Portes et l’étranger et l’orphelin et la veuve qui sont au milieu de toi, dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, pour y fixer son nom ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUDeutéronome 16.11Et tu te réjouiras devant la face de l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire demeurer son nom, toi, et ton fils et ta fille, et ton esclave, homme et femme, et le Lévite qui est dans tes portes, et l’étranger, et l’orphelin et la veuve qui sont au milieu de toi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTDeutéronome 16.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYDeutéronome 16.11Et tu te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et l’étranger, et l’orphelin, et la veuve, qui sont au milieu de toi, au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STADeutéronome 16.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANDeutéronome 16.11Et tu te réjouiras en présence de l’Éternel ton Dieu, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite qui est dans tes portes, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront parmi vous, dans le lieu que l’Éternel ton Dieu choisira pour y faire habiter son nom,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKDeutéronome 16.11Et tu te réjouiras en présence de l’Éternel, ton Dieu, toi, ton fils et ta fille, ton esclave et ta servante, le Lévite qui sera dans tes murs, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront près de toi, dans l’enceinte que l’Éternel, ton Dieu, aura choisie pour y faire habiter son nom.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGDeutéronome 16.11Et tu feras devant le Seigneur ton Dieu des festins (de réjouissance), toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite qui est dans l’enceinte de tes murailles, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui demeurent avec toi, dans le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour établir son nom.[16.11 Son nom ; sa majesté, sa divinité. Dans l’Ecriture, le nom de Dieu se prend souvent pour Dieu lui-même.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILDeutéronome 16.11Et vous ferez devant le Seigneur votre Dieu des festins de réjouissance, vous, votre fils et votre fille, votre serviteur et votre servante, le lévite qui est dans l’enceinte de vos murailles, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui demeurent avec vous, dans le lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi pour établir Son nom.
Louis Segond - 1910 - LSGDeutéronome 16.11Tu te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire résider son nom, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite qui sera dans tes portes, et l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront au milieu de toi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNDeutéronome 16.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRADeutéronome 16.11Tu te réjouiras en présence de Yahweh, ton Dieu, dans le lieu que Yahweh ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite qui sera dans tes portes, ainsi que l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront au milieu de toi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCDeutéronome 16.11Tu te réjouiras devant Yahweh, ton Dieu, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le lévite qui sera dans tes portes, l’étranger, l’orphelin et la veuve, qui seront près de toi, et cela dans le lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIDeutéronome 16.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGDeutéronome 16.11Tu te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire résider son nom, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite qui sera dans tes portes, et l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront au milieu de toi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUDeutéronome 16.11Réjouis-toi en face de IHVH, ton Elohïm, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur, ta servante, le Lévi dans tes portes, le métèque, l’orphelin, la veuve, en ton sein, au lieu que IHVH, ton Elohïm, choisira pour y faire demeurer son nom.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCDeutéronome 16.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREDeutéronome 16.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPDeutéronome 16.11et tu viendras faire la fête dans le lieu que Yahvé ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son Nom, tu y seras en présence de Yahvé ton Dieu avec ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, avec le Lévite, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui habitent au milieu de toi.
Segond 21 - 2007 - S21Deutéronome 16.11Tu te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu, à l’endroit que l’Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire résider son nom, toi, ton fils et ta fille, ton esclave et ta servante, le Lévite qui habitera dans ta ville, ainsi que l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront au milieu de toi.
King James en Français - 2016 - KJFDeutéronome 16.11Et tu te réjouiras devant le SEIGNEUR ton Dieu, toi, ton fils, et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et l’étranger, et l’orphelin et la veuve qui seront parmi toi, au lieu que le SEIGNEUR ton Dieu aura choisi pour y placer son nom.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXDeutéronome 16.11καὶ εὐφρανθήσῃ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου καὶ ὁ Λευίτης ὁ ἐν ταῖς πόλεσίν σου καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ ὀρφανὸς καὶ ἡ χήρα ἡ ἐν ὑμῖν ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ.
La Vulgate - 1454 - VULDeutéronome 16.11et epulaberis coram Domino Deo tuo tu et filius tuus et filia tua et servus tuus et ancilla et Levites qui est intra portas tuas et advena ac pupillus et vidua qui morantur vobiscum in loco quem elegerit Dominus Deus tuus ut habitet nomen eius ibi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSDeutéronome 16.11וְשָׂמַחְתָּ֞ לִפְנֵ֣י׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֣ וּבִתֶּךָ֮ וְעַבְדְּךָ֣ וַאֲמָתֶךָ֒ וְהַלֵּוִי֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ וְהַגֵּ֛ר וְהַיָּתֹ֥ום וְהָאַלְמָנָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבֶּ֑ךָ בַּמָּקֹ֗ום אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמֹ֖ו שָֽׁם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTDeutéronome 16.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !