×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 14.8

Deutéronome 14.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 14.8  Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas : vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 14.8  le porc, qui a le sabot fendu, mais qui ne rumine pas : il sera impur pour vous ; vous ne mangerez pas de leur chair et vous ne toucherez pas à leurs cadavres.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 14.8  le porc, qui a les sabots fendus, mais qui ne rumine pas — il est impur pour vous ; vous ne mangerez pas de leur chair et vous ne toucherez pas leurs cadavres.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 14.8  Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas : vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.

Segond 21

Deutéronome 14.8  Vous ne mangerez pas le porc, qui a le sabot fendu mais ne rumine pas ; vous le considérerez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur viande et vous ne toucherez pas leur cadavre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 14.8  Le porc, lui, a le sabot fendu mais ne rumine pas ; vous le considérerez comme impur. Vous ne mangerez pas de sa viande et vous ne toucherez pas à son cadavre.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 14.8  Et le porc, puisqu’il a des sabots, mais ne rumine pas, pour vous il est impur : vous ne devez ni manger de leur chair ni toucher leur cadavre.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 14.8  Ni le porc, qui a bien le sabot fourchu et fendu mais qui ne rumine pas ; vous le tiendrez pour impur. Vous ne mangerez pas de leur chair et ne toucherez pas à leurs cadavres.

Bible Annotée

Deutéronome 14.8  et le porc, car il a l’ongle divisé et ne rumine pas ; il vous sera souillé ; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.

John Nelson Darby

Deutéronome 14.8  et le porc, car il a l’ongle fendu, mais il ne rumine pas ; il vous est impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort.

David Martin

Deutéronome 14.8  Le pourceau aussi, car il a bien l’ongle divisé, mais il ne rumine point ; il vous sera souillé. Vous ne mangerez point de leur chair ; même vous ne toucherez point à leur chair morte.

Osterwald

Deutéronome 14.8  Le pourceau aussi ; car il a l’ongle divisé, mais il ne rumine point : il vous sera souillé. Vous ne mangerez point de leur chair ; et vous ne toucherez point leur cadavre.

Auguste Crampon

Deutéronome 14.8  tel est encore le porc, qui a la corne divisée, mais qui ne rumine pas : il sera impur pour vous. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 14.8  Le pourceau aussi vous sera impur, parce qu’encore qu’il ait la corne fendue, il ne rumine point. Vous ne mangerez point la chair de ces animaux, et vous n’y toucherez point lorsqu’ils seront morts.

André Chouraqui

Deutéronome 14.8  Ni le porc : oui, il a le sabot fourchu mais pas de rumination ; il est contaminé pour vous. Vous ne mangerez pas de leur chair ; vous ne toucherez pas leur charogne.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 14.8  וְאֶת־הַ֠חֲזִיר כִּֽי־מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֥ה הוּא֙ וְלֹ֣א גֵרָ֔ה טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֥א תִגָּֽעוּ׃ ס