×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 14.29

Deutéronome 14.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 14.29  Alors viendront le Lévite, qui n’a ni part ni héritage avec toi, l’étranger, l’orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 14.29  Alors viendront le Lévite, qui n’a ni part ni héritage avec toi, l’immigrant, l’orphelin et la veuve, qui résideront avec toi ; ils mangeront et se rassasieront, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans toute l’œuvre que tu entreprendras de tes mains.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 14.29  Alors viendront le lévite, qui n’a aucune part à ton patrimoine, l’immigré, l’orphelin et la veuve, qui sont dans tes villes ; ils mangeront et seront rassasiés, afin que le SEIGNEUR, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu feras de tes mains.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 14.29  Alors viendront le Lévite, qui n’a ni part ni héritage avec toi, l’étranger, l’orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains.

Segond 21

Deutéronome 14.29  Alors le Lévite qui n’a ni part ni héritage avec toi, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui habiteront dans ta ville viendront et ils mangeront à satiété. Ainsi l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 14.29  Alors les lévites, qui n’ont pas de part de patrimoine foncier comme vous, viendront, ainsi que les immigrés, les orphelins et les veuves qui habitent dans votre ville, et ils mangeront à satiété. Alors l’Éternel votre Dieu vous bénira dans tous les travaux que vous entreprendrez.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 14.29  Alors viendront le lévite — lui qui n’a ni part ni patrimoine avec toi — l’émigré, l’orphelin et la veuve qui sont dans tes villes, et ils mangeront à satiété, pour que le Seigneur ton Dieu te bénisse dans toutes tes actions.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 14.29  Viendront alors manger le lévite (puisqu’il n’a ni part ni héritage avec toi), l’étranger, l’orphelin et la veuve de ta ville, et ils s’en rassasieront. Ainsi Yahvé ton Dieu te bénira dans tous les travaux que tes mains pourront entreprendre.

Bible Annotée

Deutéronome 14.29  Et le Lévite viendra, car il n’a point de part ni d’héritage avec toi, ainsi que l’étranger, l’orphelin et la veuve qui sont dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l’Éternel ton Dieu te bénisse dans toute l’œuvre que tu entreprendras de tes mains.

John Nelson Darby

Deutéronome 14.29  Et le Lévite, qui n’a point de part ni d’héritage avec toi, et l’étranger, et l’orphelin, et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront, et ils mangeront et seront rassasiés ; afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout l’ouvrage de ta main, que tu fais.

David Martin

Deutéronome 14.29  Alors le Lévite qui n’a point de portion ni d’héritage avec toi, et l’étranger, l’orphelin, et la veuve qui [sont] dans tes portes, viendront, et ils mangeront, et seront rassasiés ; afin que l’Éternel ton Dieu te bénisse en tout l’ouvrage de ta main auquel tu t’appliqueras.

Osterwald

Deutéronome 14.29  Alors le Lévite, qui n’a point de portion ni d’héritage avec toi, et l’étranger, l’orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront et mangeront, et se rassasieront ; afin que l’Éternel ton Dieu te bénisse dans toute œuvre que tu feras de ta main.

Auguste Crampon

Deutéronome 14.29  Alors viendra le Lévite, qui n’a ni part ni héritage avec toi, ainsi que l’étranger, l’orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans toutes les œuvres que tu entreprendras de tes mains.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 14.29  et le Lévite qui n’a point d’autre part dans la terre que vous possédez, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui sont dans vos villes, viendront en manper et se rassasier : afin que le Seigneur, votre Dieu, vous bénisse dans tout le travail que vous ferez de vos mains.

André Chouraqui

Deutéronome 14.29  Le Lévi viendra, oui, il n’a ni part ni possession avec toi, et le métèque, l’orphelin, la veuve, qui seront dans tes portes, ils mangeront et se rassasieront, afin que IHVH-Adonaï, ton Elohïms, te bénisse dans toute l’œuvre de tes mains que tu feras. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 14.29  וּבָ֣א הַלֵּוִ֡י כִּ֣י אֵֽין־לֹו֩ חֵ֨לֶק וְנַחֲלָ֜ה עִמָּ֗ךְ וְ֠הַגֵּר וְהַיָּתֹ֤ום וְהָֽאַלְמָנָה֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ וְאָכְל֖וּ וְשָׂבֵ֑עוּ לְמַ֤עַן יְבָרֶכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־מַעֲשֵׂ֥ה יָדְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 14.29  Give it to the Levites, who have no inheritance among you, as well as to the foreigners living among you, the orphans, and the widows in your towns, so they can eat and be satisfied. Then the LORD your God will bless you in all your work.