×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 14.29

Deutéronome 14.29 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 14.29  Alors viendront le Lévite, qui n’a ni part ni héritage avec toi, l’étranger, l’orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 14.29  Alors viendront le Lévite, qui n’a ni part ni héritage avec toi, l’étranger, l’orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains.

Segond 21

Deutéronome 14.29  Alors le Lévite qui n’a ni part ni héritage avec toi, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui habiteront dans ta ville viendront et ils mangeront à satiété. Ainsi l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 14.29  Et le Lévite viendra, car il n’a point de part ni d’héritage avec toi, ainsi que l’étranger, l’orphelin et la veuve qui sont dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l’Éternel ton Dieu te bénisse dans toute l’œuvre que tu entreprendras de tes mains.

John Nelson Darby

Deutéronome 14.29  Et le Lévite, qui n’a point de part ni d’héritage avec toi, et l’étranger, et l’orphelin, et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront, et ils mangeront et seront rassasiés ; afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout l’ouvrage de ta main, que tu fais.

David Martin

Deutéronome 14.29  Alors le Lévite qui n’a point de portion ni d’héritage avec toi, et l’étranger, l’orphelin, et la veuve qui [sont] dans tes portes, viendront, et ils mangeront, et seront rassasiés ; afin que l’Éternel ton Dieu te bénisse en tout l’ouvrage de ta main auquel tu t’appliqueras.

Ostervald

Deutéronome 14.29  Alors le Lévite, qui n’a point de portion ni d’héritage avec toi, et l’étranger, l’orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront et mangeront, et se rassasieront ; afin que l’Éternel ton Dieu te bénisse dans toute œuvre que tu feras de ta main.

Lausanne

Deutéronome 14.29  et le Lévite viendra (car il n’a ni part ni héritage avec toi), et l’étranger, et l’orphelin et la veuve qui sont dans tes portes, et ils mangeront et seront rassasiés ; afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ouvrage que tu feras de ta main.

Vigouroux

Deutéronome 14.29  et le Lévite qui n’a point d’autre part dans la terre que tu possèdes, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui sont dans tes villes, viendront en manger et se rassasier, afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse dans tout le travail que tu feras de tes mains.

Auguste Crampon

Deutéronome 14.29  Alors viendra le Lévite, qui n’a ni part ni héritage avec toi, ainsi que l’étranger, l’orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans toutes les œuvres que tu entreprendras de tes mains.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 14.29  et le Lévite qui n’a point d’autre part dans la terre que vous possédez, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui sont dans vos villes, viendront en manper et se rassasier : afin que le Seigneur, votre Dieu, vous bénisse dans tout le travail que vous ferez de vos mains.

Zadoc Kahn

Deutéronome 14.29  pour que le Lévite, qui n’a point de part ni de patrimoine comme toi, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui sont dans tes murs, puissent venir manger et se rassasier; de la sorte, l’Éternel, ton Dieu, te bénira en toute oeuvre que ta main pourra faire.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 14.29  וּבָ֣א הַלֵּוִ֡י כִּ֣י אֵֽין־לֹו֩ חֵ֨לֶק וְנַחֲלָ֜ה עִמָּ֗ךְ וְ֠הַגֵּר וְהַיָּתֹ֤ום וְהָֽאַלְמָנָה֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ וְאָכְל֖וּ וְשָׂבֵ֑עוּ לְמַ֤עַן יְבָרֶכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־מַעֲשֵׂ֥ה יָדְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה׃ ס

La Vulgate

Deutéronome 14.29  venietque Levites qui aliam non habet partem nec possessionem tecum et peregrinus et pupillus ac vidua qui intra portas tuas sunt et comedent et saturabuntur ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum quae feceris