×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 12.30

Deutéronome 12.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 12.30  garde-toi de te laisser prendre au piège en les imitant, après qu’elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de t’informer de leurs dieux et de dire : Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? Moi aussi, je veux faire de même.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 12.30  garde-toi de te laisser prendre au piège en les imitant, après qu’elles auront été détruites devant toi. (Garde-toi) de t’informer de leurs dieux et de dire : Comment ces nations rendaient-elles un culte à leurs dieux ? Moi aussi, je veux faire de même.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 12.30  garde–toi de te laisser prendre au piège en les imitant, après qu’elles auront été détruites devant toi. Garde–toi de t’informer sur leurs dieux et de dire : « Comment ces nations servaient–elles leurs dieux ? Moi aussi, je veux faire de même ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 12.30  garde-toi de te laisser prendre au piège en les imitant, après qu’elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de t’informer de leurs dieux et de dire : Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? Moi aussi, je veux faire de même.

Segond 21

Deutéronome 12.30  fais bien attention : ne te laisse pas prendre au piège de les imiter une fois qu’elles auront été détruites devant toi. Ne t’informe pas sur leurs dieux en disant : ‹ Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? Moi aussi, je veux faire de même. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 12.30  gardez-vous bien de vous laisser prendre au piège en les imitant après leur extermination, et n’allez pas vous rallier à leurs divinités en disant : « Comment ces nations adoraient-elles leurs dieux ? Nous voulons nous aussi faire comme elles. »

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 12.30  garde-toi bien de te laisser prendre au piège en les imitant, après qu’elles auront été exterminées devant toi ; garde-toi de chercher leurs dieux en disant : « Comment ces nations servaient-elles leurs dieux, que j’agisse à leur manière, moi aussi ? »

Bible de Jérusalem

Deutéronome 12.30  garde-toi de te laisser prendre au piège à leur suite, après qu’elles auront été anéanties devant toi, et ne recherche pas leurs dieux en disant : "Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? Ainsi ferai-je, moi aussi."

Bible Annotée

Deutéronome 12.30  prends garde que tu ne sois pris au piège en suivant leurs traces, après qu’elles auront été détruites de devant toi, et que tu ne recherches leurs dieux en disant : Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? Je veux faire comme elles, moi aussi.

John Nelson Darby

Deutéronome 12.30  prends garde à toi, de peur que tu ne sois pris au piège pour faire comme elles, après qu’elles auront été détruites devant toi, et de peur que tu ne recherches leurs dieux, en disant : Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? et je ferai de même, moi aussi.

David Martin

Deutéronome 12.30  Prends garde à toi, de peur que tu ne sois pris au piège après elles, quand elles auront été détruites de devant toi ; et que tu ne recherches leurs dieux, en disant : Comme ces nations-là servaient leurs dieux, je le ferai aussi tout de même.

Osterwald

Deutéronome 12.30  Prends garde à toi, de peur que tu ne tombes dans le piège en les suivant, quand elles auront été détruites de devant toi, et que tu ne recherches leurs dieux, en disant : Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? que je fasse de même, moi aussi.

Auguste Crampon

Deutéronome 12.30  prends garde que tu ne sois pris au piège en les imitant, après qu’elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de rechercher leurs dieux, en disant : « Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? Je veux faire de même, moi aussi. »

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 12.30  prenez bien garde de ne pas imiter ces nations, après qu’elles auront été détruites à votre entrée ; et ne vous informez pas de leurs cérémonies, en disant : Je veux suivre moi-même le culte dont ces nations ont honoré leurs dieux.

André Chouraqui

Deutéronome 12.30  Garde-toi d’être piégé après elles, après qu’elles auront été exterminées en face de toi, que tu ne consultes leurs Elohîms, pour dire : ‹ Quoi, ces nations servaient leurs Elohîms ! Je ferai de même, moi aussi. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 12.30  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 12.30  הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ פֶּן־תִּנָּקֵשׁ֙ אַחֲרֵיהֶ֔ם אַחֲרֵ֖י הִשָּׁמְדָ֣ם מִפָּנֶ֑יךָ וּפֶן־תִּדְרֹ֨שׁ לֵֽאלֹהֵיהֶ֜ם לֵאמֹ֨ר אֵיכָ֨ה יַעַבְד֜וּ הַגֹּויִ֤ם הָאֵ֨לֶּה֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְאֶעֱשֶׂה־כֵּ֖ן גַּם־אָֽנִי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 12.30  do not be trapped into following their example in worshiping their gods. Do not say, 'How do these nations worship their gods? I want to follow their example.'