Deutéronome 12.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 12.28 (LSG) | Garde et écoute toutes ces choses que je t’ordonne, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, à perpétuité, en faisant ce qui est bien et ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, ton Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 12.28 (NEG) | Garde et écoute toutes ces choses que je t’ordonne, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, à perpétuité, en faisant ce qui est bien et ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, ton Dieu. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 12.28 (S21) | Retiens et écoute tout ce que je t’ordonne, afin d’être heureux, toi et tes enfants après toi, à toujours, en faisant ce qui est bien et ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, ton Dieu. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 12.28 (LSGSN) | Garde et écoute toutes ces choses que je t’ordonne , afin que tu sois heureux , toi et tes enfants après toi, à perpétuité, en faisant ce qui est bien et ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, ton Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 12.28 (BAN) | Garde et écoute toutes ces choses que je te commande, afin que tu sois heureux, toi et tes fils après toi à toujours, parce que tu auras fait ce qui est bien et droit aux yeux de l’Éternel ton Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 12.28 (SAC) | Observez et écoutez bien toutes les choses que je vous ordonne, afin que vous soyez heureux pour jamais, vous et vos enfants après vous, lorsque vous aurez fait ce qui est bon et agréable aux yeux du Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Deutéronome 12.28 (MAR) | Garde, et écoute toutes ces paroles-ci que je te commande, afin que tu prospères, toi et tes enfants après toi à jamais, quand tu auras fait ce que l’Éternel ton Dieu approuve, et qu il trouve bon et droit. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 12.28 (OST) | Garde et écoute toutes ces choses que je te commande, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, à jamais, parce que tu feras ce qui est bon et droit aux yeux de l’Éternel ton Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 12.28 (CAH) | Observe et écoute tous ces paroles que je t’ordonne, afin que tu prospères, toi et tes enfants après toi, à jamais, lorsque tu feras ce qui est bien et droit aux yeux de l’Éternel ton Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 12.28 (GBT) | Observez et écoutez toutes les choses que je vous ordonne, afin que vous soyez heureux à jamais, vous et vos enfants après vous, en accomplissant ce qui est bon et agréable aux yeux du Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 12.28 (PGR) | Garde et observe toutes ces choses que je te prescris, pour que tu sois heureux, toi et tes fils après toi, jusqu’à l’éternité, en faisant ce qui est bien et droit aux yeux de l’Éternel, ton Dieu. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 12.28 (LAU) | Prends garde et écoute{Ou Garde et écoute.} toutes ces choses, que je te commande, afin que tu sois heureux, toi et tes fils après toi, à perpétuité, quand tu feras ce qui est bon et droit aux yeux de l’Éternel, ton Dieu. |
Darby (1885) | Deutéronome 12.28 (DBY) | Prends garde à écouter toutes ces paroles que je te commande, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, à toujours, parce que tu auras fait ce qui est bon et droit aux yeux de l’Éternel, ton Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 12.28 (TAN) | Retiens et observe toutes ces instructions que je te donne, afin d’être heureux, toi et tes descendants à jamais, en faisant ce qu’aime et approuve l’Éternel, ton Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 12.28 (VIG) | Observe et écoute bien toutes les choses que je t’ordonne, afin que tu sois heureux pour jamais, toi et tes enfants après toi, lorsque tu auras fait ce qui est bon et agréable aux yeux du Seigneur ton Dieu. |
Fillion (1904) | Deutéronome 12.28 (FIL) | Observez et écoutez bien toutes les choses que je vous ordonne, afin que vous soyez heureux pour jamais, vous et vos enfants après vous, lorsque vous aurez fait ce qui est bon et agréable aux yeux du Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 12.28 (CRA) | Observe et écoute toutes ces choses que je t’ordonne, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, à perpétuité, en faisant ce qui est bien et droit aux yeux de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 12.28 (BPC) | Observe et écoute toutes ces paroles que je t’ordonne, afin que toujours tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, car tu auras fait ce qui est bien et droit aux yeux de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 12.28 (AMI) | Observez et écoutez bien toutes les choses que je vous ordonne, afin que vous soyez heureux pour jamais, vous et vos enfants après vous, lorsque vous aurez fait ce qui est bon et agréable aux yeux du Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 12.28 (LXX) | φυλάσσου καὶ ἄκουε καὶ ποιήσεις πάντας τοὺς λόγους οὓς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου δι’ αἰῶνος ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 12.28 (VUL) | observa et audi omnia quae ego praecipio tibi ut bene sit tibi et filiis tuis post te in sempiternum cum feceris quod bonum est et placitum in conspectu Domini Dei tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 12.28 (SWA) | Maneno haya nikuagizayo yote yatunze na kuyasikiza, ili upate kufanikiwa na watoto wako baada yako milele, hapo uyafanyapo yaliyo mema na kuelekea machoni pa Bwana, Mungu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 12.28 (BHS) | שְׁמֹ֣ר וְשָׁמַעְתָּ֗ אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּ֑ךָּ לְמַעַן֩ יִיטַ֨ב לְךָ֜ וּלְבָנֶ֤יךָ אַחֲרֶ֨יךָ֙ עַד־עֹולָ֔ם כִּ֤י תַעֲשֶׂה֙ הַטֹּ֣וב וְהַיָּשָׁ֔ר בְּעֵינֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס |