Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 12.22

Deutéronome 12.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 12.22 (LSG)Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf ; celui qui sera impur, et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre.
Deutéronome 12.22 (NEG)Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf ; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre.
Deutéronome 12.22 (S21)Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf. La personne impure et la personne pure en mangeront l’une et l’autre.
Deutéronome 12.22 (LSGSN)Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf ; celui qui sera impur, et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 12.22 (BAN)Mais tu en mangeras comme on mange la gazelle et le cerf ; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre.

Les « autres versions »

Deutéronome 12.22 (SAC)Vous mangerez de cette chair comme vous mangez de celle des chèvres et des cerfs : et le pur et l’impur en mangeront indifféremment.
Deutéronome 12.22 (MAR)Même tu en mangeras comme l’on mange du daim et du cerf. Celui qui sera souillé, et celui qui sera net en pourront manger.
Deutéronome 12.22 (OST)Tu en mangeras simplement comme on mange du daim et du cerf ; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront également.
Deutéronome 12.22 (CAH)Mais comme est mangé le daim et la cerf, ainsi tu les mangeras ; l’impur et (l’homme) pur mangeront ensemble.
Deutéronome 12.22 (GBT)Vous en mangerez, comme vous mangez du chevreau et du cerf ; le pur et l’impur en mangeront également.
Deutéronome 12.22 (PGR)seulement tu devras en user comme on use de la gazelle et du cerf ; on en mangera dans l’état de pureté et dans l’état d’impureté également.
Deutéronome 12.22 (LAU)Tu en mangeras simplement comme on mange de la gazelle et du cerf ; le souillé et le pur en mangeront ensemble.
Deutéronome 12.22 (DBY)comme on mange de la gazelle et du cerf, ainsi tu en mangeras : celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront également.
Deutéronome 12.22 (TAN)Seulement, comme on mange du chevreuil et du cerf, ainsi tu en mangeras ; l’impur et le pur en pourront manger ensemble.
Deutéronome 12.22 (VIG)Tu mangeras de cette chair comme tu manges de celle des chèvres sauvages et des cerfs ; et le pur et l’impur en mangeront indifféremment.
Deutéronome 12.22 (FIL)Vous mangerez de cette chair comme vous mangez de celle des chèvres sauvages et des cerfs; et le pur et l’impur en mangeront indifféremment.
Deutéronome 12.22 (CRA)Tu en mangeras comme on mange de la gazelle ou du cerf : l’homme pur ou l’homme impur en mangeront l’un et l’autre.
Deutéronome 12.22 (BPC)Tout de même qu’on mange de la gazelle ou du cerf tu pourras en manger ; celui qui est impur et celui qui est pur pourront également en manger.
Deutéronome 12.22 (AMI)Vous mangerez de cette chair comme vous mangez de celle des chèvres et des cerfs : et le pur et l’impur en mangeront indifféremment.

Langues étrangères

Deutéronome 12.22 (LXX)ὡς ἔσθεται ἡ δορκὰς καὶ ἡ ἔλαφος οὕτως φάγῃ αὐτό ὁ ἀκάθαρτος ἐν σοὶ καὶ ὁ καθαρὸς ὡσαύτως ἔδεται.
Deutéronome 12.22 (VUL)sicut comeditur caprea et cervus ita vesceris eis et mundus et inmundus in commune vescentur
Deutéronome 12.22 (SWA)Kama vile aliwavyo paa na kulungu, ndivyo utakavyoila nyama hii; asiyekuwa tohara na aliye tohara wataila pia.
Deutéronome 12.22 (BHS)אַ֗ךְ כַּאֲשֶׁ֨ר יֵאָכֵ֤ל אֶֽת־הַצְּבִי֙ וְאֶת־הָ֣אַיָּ֔ל כֵּ֖ן תֹּאכְלֶ֑נּוּ הַטָּמֵא֙ וְהַטָּהֹ֔ור יַחְדָּ֖ו יֹאכְלֶֽנּוּ׃