×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 12.22

Deutéronome 12.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 12.22  Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf ; celui qui sera impur, et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 12.22  Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf ; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 12.22  Tu en mangeras comme si c’était de la gazelle ou du cerf ; l’impur comme le pur pourront en manger.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 12.22  Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf ; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre.

Segond 21

Deutéronome 12.22  Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf. La personne impure et la personne pure en mangeront l’une et l’autre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 12.22  Mais vous en mangerez comme on mange de la gazelle et du cerf ; ceux qui seront rituellement purs et ceux qui seront impurs, pourront en manger ensemble.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 12.22  Oui, tu pourras en manger comme on mange de la gazelle ou du cerf ; l’homme qui est impur et celui qui est pur en mangeront ensemble.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 12.22  mais tu en mangeras comme on mange de la gazelle ou du cerf : le pur et l’impur en mangeront ensemble.

Bible Annotée

Deutéronome 12.22  Mais tu en mangeras comme on mange la gazelle et le cerf ; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre.

John Nelson Darby

Deutéronome 12.22  comme on mange de la gazelle et du cerf, ainsi tu en mangeras : celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront également.

David Martin

Deutéronome 12.22  Même tu en mangeras comme l’on mange du daim et du cerf. Celui qui sera souillé, et celui qui sera net en pourront manger.

Osterwald

Deutéronome 12.22  Tu en mangeras simplement comme on mange du daim et du cerf ; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront également.

Auguste Crampon

Deutéronome 12.22  Tu en mangeras comme on mange de la gazelle ou du cerf : l’homme pur ou l’homme impur en mangeront l’un et l’autre.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 12.22  Vous mangerez de cette chair comme vous mangez de celle des chèvres et des cerfs : et le pur et l’impur en mangeront indifféremment.

André Chouraqui

Deutéronome 12.22  Mais quand la gazelle et le cerf seront mangés, vous les mangerez ainsi : pur et contaminé les mangeront ensemble.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 12.22  אַ֗ךְ כַּאֲשֶׁ֨ר יֵאָכֵ֤ל אֶֽת־הַצְּבִי֙ וְאֶת־הָ֣אַיָּ֔ל כֵּ֖ן תֹּאכְלֶ֑נּוּ הַטָּמֵא֙ וְהַטָּהֹ֔ור יַחְדָּ֖ו יֹאכְלֶֽנּוּ׃