×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 12.21

Deutéronome 12.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 12.21  Si le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer du gros et du menu bétail, comme je te l’ai prescrit, et tu pourras en manger dans tes portes selon ton désir.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 12.21  Si le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer du gros et du menu bétail que l’Éternel t’a donné, comme je te l’ai commandé, et tu pourras en manger là où tu résides tout comme tu le désires.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 12.21  Si le lieu que le SEIGNEUR, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est trop éloigné de chez toi, tu pourras tuer du gros bétail et du petit bétail que le SEIGNEUR t’a donné, comme je te l’ai ordonné, et tu pourras en manger dans tes villes autant que tu le désires.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 12.21  Si le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer du gros et du menu bétail, comme je te l’ai prescrit, et tu pourras en manger dans tes portes selon ton désir.

Segond 21

Deutéronome 12.21  Si l’endroit que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est loin de toi, tu pourras tuer du gros et du petit bétail, comme je te l’ai prescrit, et tu pourras en manger chez toi selon ton désir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 12.21  Si le lieu que l’Éternel votre Dieu choisira pour y établir sa présence est trop loin de chez vous, vous abattrez des bêtes de votre gros ou de votre petit bétail que vous aura donné l’Éternel, en faisant comme je vous l’ai ordonné, et vous pourrez manger tout ce qui vous plaira là où vous habiterez.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 12.21  Si le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour y mettre son nom est loin de chez toi, tu abattras de ton gros et de ton petit bétail, celui que le Seigneur ton Dieu t’aura donné, en faisant comme je te l’ai ordonné, et tu en mangeras dans tes villes autant que tu en voudras.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 12.21  Si le lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y placer son nom est trop loin de toi, tu pourras immoler du gros et du petit bétail que t’aura donné Yahvé, comme je te l’ai ordonné ; tu en mangeras dans tes villes autant que tu le désireras,

Bible Annotée

Deutéronome 12.21  Si le lieu que l’Éternel ton Dieu choisira pour y mettre son nom, est éloigné de toi, tu tueras de ton gros et de ton menu bétail, que t’aura donné l’Éternel, selon que je te l’ai prescrit, et tu en mangeras dans tes portes autant que tu le voudras.

John Nelson Darby

Deutéronome 12.21  Si le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom est loin de toi, alors tu sacrifieras de ton gros et de ton menu bétail que l’Éternel t’aura donné, comme je te l’ai commandé, et tu en mangeras dans tes portes, selon tout le désir de ton âme ;

David Martin

Deutéronome 12.21  Si le lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y mettre son Nom, est loin de toi, alors tu tueras de ton gros et menu bétail, que l’Éternel ton Dieu t’aura donné, comme je te l’ai commandé, et tu en mangeras en quelque ville que tu demeures, selon tous les désirs de ton âme.

Osterwald

Deutéronome 12.21  Si le lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y mettre son nom, est loin de toi, tu pourras tuer de ton gros ou de ton menu bétail que l’Éternel ton Dieu t’aura donné, comme je te l’ai commandé, et tu en mangeras dans tes portes, selon tous tes désirs.

Auguste Crampon

Deutéronome 12.21  Si le lieu que Yahweh, ton Dieu, choisira pour y mettre son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer de tes bœufs et de tes brebis que Yahweh t’a donnés, selon que je te l’ai prescrit, et tu en mangeras dans tes portes, toutes les fois que tu le désireras.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 12.21  si le lieu que le Seigneur, votre Dieu, aura choisi pour y établir son nom est éloigné, vous pourrez tuer des bœufs et des brebis que vous aurez, selon que je vous l’ai ordonné, et vous en mangerez dans vos villes comme vous le désirerez.

André Chouraqui

Deutéronome 12.21  Quand le lieu que choisira IHVH-Adonaï, ton Elohîms, pour mettre là son nom sera éloigné de toi, sacrifie de tes bovins et de tes ovins que IHVH-Adonaï t’a donnés, comme je te l’ai ordonné. Mange, dans tes portes, à tout appétit de ton être.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 12.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 12.21  כִּֽי־יִרְחַ֨ק מִמְּךָ֜ הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁ֨ר יִבְחַ֜ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֶיךָ֮ לָשׂ֣וּם שְׁמֹ֣ו שָׁם֒ וְזָבַחְתָּ֞ מִבְּקָרְךָ֣ וּמִצֹּֽאנְךָ֗ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן יְהוָה֙ לְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֖ר צִוִּיתִ֑ךָ וְאָֽכַלְתָּ֙ בִּשְׁעָרֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אַוַּ֥ת נַפְשֶֽׁךָ׃