×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 12.17

Deutéronome 12.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 12.17  Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni aucune de tes offrandes en accomplissement d’un vœu, ni tes offrandes volontaires, ni tes prémices.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 12.17  Tu ne pourras pas manger là où tu résides la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni aucune de tes offrandes faites en raison d’un vœu, ni tes offrandes volontaires, ni tes prélèvements.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 12.17  Tu ne pourras pas manger dans tes villes la dîme de ton blé, de ton vin et de ton huile, ni les premiers–nés de ton gros bétail et de ton petit bétail, ni aucune de tes offrandes faites pour un vœu, ni tes offrandes volontaires, ni tes prélèvements.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 12.17  Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni aucune de tes offrandes en accomplissement d’un vœu, ni tes offrandes volontaires, ni tes prémices.

Segond 21

Deutéronome 12.17  « Tu ne pourras pas manger dans tes villes la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton petit bétail, ni aucune de tes offrandes faites en accomplissement d’un vœu, ni tes offrandes volontaires, ni tes prélèvements.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 12.17  Par contre, vous ne pourrez pas consommer dans vos villes la dîme de votre blé, de votre vin nouveau et de votre huile, ni les premiers-nés de votre gros et de votre petit bétail, ni rien de ce que vous avez fait vœu d’offrir, ni vos dons spontanés, ni vos offrandes prélevées sur le fruit de votre travail.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 12.17  Tu ne pourras pas manger dans tes villes la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton petit bétail, ni toutes les offrandes votives que tu feras, les dons spontanés et les contributions volontaires ;

Bible de Jérusalem

Deutéronome 12.17  Tu ne pourras pas manger dans tes villes la dîme de ton froment, de ton vin nouveau ou de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros ou de ton petit bétail, ni aucune de tes offrandes votives ou de tes offrandes volontaires, ni ce que tu auras présenté de tes mains à Yahvé.

Bible Annotée

Deutéronome 12.17  Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîme de ton froment, de ton moût et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni rien de ce que tu offriras ensuite d’un vœu, ni tes offrandes volontaires, ni ce que ta main aura prélevé.

John Nelson Darby

Deutéronome 12.17  Tu ne pourras pas manger, dans tes portes, la dîme de ton froment, ou de ton moût, ou de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni aucune des choses que tu auras vouées, ni tes offrandes volontaires, ni l’offrande élevée de ta main ;

David Martin

Deutéronome 12.17  Tu ne mangeras point dans aucune ville de ta demeure les dîmes de ton froment, ni de ton vin, ni de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et menu bétail, ni ce que tu auras voué, ni tes offrandes volontaires, ni l’oblation élevée de tes mains ;

Osterwald

Deutéronome 12.17  Tu ne pourras point manger dans tes portes, la dîme de ton froment, ni de ton moût, ni de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni ce que tu auras voué, ni tes offrandes volontaires, ni l’oblation de tes mains.

Auguste Crampon

Deutéronome 12.17  Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ni les premiers-nés de tes bœufs et de tes brebis, ni toutes les offrandes que tu auras vouées, ni tes offrandes volontaires, ni ce que ta main aura prélevé.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 12.17  Vous ne pourrez manger dans vos villes la dîme de votre froment, de votre vin et de votre huile, ni les premiers-nés des bœufs et des autres bestiaux, ni rien de ce que vous aurez voué, ou que vous voudrez de vous-même offrir à Dieu, ni les prémices des ouvrages de vos mains :

André Chouraqui

Deutéronome 12.17  Tu ne pourras pas manger en tes portes la dîme de tes céréales, de ton moût, de ton olivaie, les aînés de tes bovins et de tes ovins, tous tes vœux que tu voues, tes gratifications, le prélèvement de ta main ;

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 12.17  לֹֽא־תוּכַ֞ל לֶאֱכֹ֣ל בִּשְׁעָרֶ֗יךָ מַעְשַׂ֤ר דְּגָֽנְךָ֙ וְתִֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֔ךָ וּבְכֹרֹ֥ת בְּקָרְךָ֖ וְצֹאנֶ֑ךָ וְכָל־נְדָרֶ֨יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּדֹּ֔ר וְנִדְבֹתֶ֖יךָ וּתְרוּמַ֥ת יָדֶֽךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 12.17  "But your offerings must not be eaten at home— neither the tithe of your grain and new wine and olive oil, nor the firstborn of your flocks and herds, nor an offering to fulfill a vow, nor your freewill offerings, nor your special gifts.