×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 12.1

Deutéronome 12.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 12.1  Voici les lois et les ordonnances que vous observerez et que vous mettrez en pratique, aussi longtemps que vous y vivrez, dans le pays dont l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous donne la possession.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 12.1  Voici les prescriptions et les ordonnances que vous observerez et que vous mettrez en pratique, dans le pays que l’Éternel, le Dieu de vos pères, te donne pour que vous en preniez possession.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 12.1  Voici les prescriptions et les règles que vous veillerez à mettre en pratique dans le pays que le SEIGNEUR, le Dieu de vos pères, te donne pour que tu en prennes possession, tous les jours que vous vivrez sur la terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 12.1  Voici les lois et les ordonnances que vous observerez et que vous mettrez en pratique, aussi longtemps que vous y vivrez, dans le pays dont l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous donne la possession.

Segond 21

Deutéronome 12.1  « Voici les prescriptions et les règles que vous respecterez et mettrez en pratique, aussi longtemps que vous y vivrez, dans le pays dont l’Éternel, le Dieu de vos ancêtres, vous donne la possession.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 12.1  - Voici les ordonnances et les lois auxquelles vous obéirez et que vous appliquerez dans le pays que l’Éternel, le Dieu de vos ancêtres, vous donne en possession, aussi longtemps que vous y vivrez.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 12.1  Voici les lois et les coutumes que vous veillerez à mettre en pratique, dans le pays que le Seigneur, le Dieu de tes pères, t’a donné en possession, durant tous les jours que vous vivrez sur la terre.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 12.1  Et voici les lois et coutumes que vous garderez et pratiquerez, dans le pays que Yahvé le Dieu de tes pères t’a donné pour domaine, tous les jours que vous vivrez sur ce sol.

Bible Annotée

Deutéronome 12.1  Voici les statuts et les ordonnances que vous prendrez garde d’observer sur la terre que l’Éternel, le Dieu de tes pères, t’a donnée pour la posséder aussi longtemps que vous vivrez sur ce sol.

John Nelson Darby

Deutéronome 12.1  Ce sont ici les statuts et les ordonnances que vous garderez pour les pratiquer dans le pays que l’Éternel, le Dieu de tes pères, te donne pour le posséder, tous les jours que vous vivrez sur la terre.

David Martin

Deutéronome 12.1  Ce sont ici les statuts et les droits auxquels vous prendrez garde, pour les faire, lorsque vous serez au pays que l’Éternel le Dieu de vos pères vous a donné pour le posséder, pendant tout le temps que vous vivrez sur cette terre.

Osterwald

Deutéronome 12.1  Voici les statuts et les ordonnances que vous prendrez garde de pratiquer, dans le pays que l’Éternel, le Dieu de tes pères, t’a donné pour le posséder, pendant tout le temps que vous vivrez sur la terre.

Auguste Crampon

Deutéronome 12.1  Voici les lois et les ordonnances que vous aurez soin de mettre en pratique dans le pays que Yahweh, le Dieu de vos pères, vous à donné pour le posséder, tout le temps que vous vivrez sur ce sol.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 12.1  Voici les préceptes et les ordonnances que vous devez observer dans le pays que le Seigneur, le Dieu de vos pères, doit vous donner, afin que vous le possédiez pendant tout le temps que vous serez sur la terre.

André Chouraqui

Deutéronome 12.1  « Voici les lois et les jugements que vous garderez pour les faire sur la terre que IHVH-Adonaï, l’Elohîms de tes pères, t’a donnée pour en hériter tous les jours où vous vivrez sur la glèbe.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 12.1  אֵ֠לֶּה הַֽחֻקִּ֣ים וְהַמִּשְׁפָּטִים֮ אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֣וּן לַעֲשֹׂות֒ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֧י אֲבֹתֶ֛יךָ לְךָ֖ לְרִשְׁתָּ֑הּ כָּל־הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם חַיִּ֖ים עַל־הָאֲדָמָֽה׃