×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 11.8

Deutéronome 11.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 11.8  Ainsi, vous observerez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous ayez la force de vous emparer du pays où vous allez passer pour en prendre possession,

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 11.8  Ainsi, vous observerez tous les commandements que je vous donne aujourd’hui, afin que vous ayez la force d’aller vous emparer du pays où vous passez pour en prendre possession.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 11.8  Ainsi, vous observerez tout le commandement que j’institue pour vous aujourd’hui, afin que vous ayez la force d’aller vous emparer du pays vers lequel vous passez pour en prendre possession,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 11.8  Ainsi, vous observerez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous ayez la force de vous emparer du pays où vous allez passer pour en prendre possession,

Segond 21

Deutéronome 11.8  Vous respecterez donc tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui afin d’avoir la force de prendre possession du pays dont vous allez vous emparer,

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 11.8  Obéissez donc à tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, alors vous serez forts et vous pourrez conquérir le pays dans lequel vous êtes sur le point d’entrer, pour en prendre possession,

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 11.8  Vous garderez donc tout le commandement que je te donne aujourd’hui, afin que vous soyez courageux, et que vous entriez en possession du pays où vous allez passer pour en prendre possession,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 11.8  Vous garderez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin d’être forts pour conquérir le pays où vous allez passer pour en prendre possession,

Bible Annotée

Deutéronome 11.8  Et vous garderez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous soyez forts et que vous entriez et que vous preniez possession du pays où vous allez passer pour le posséder,

John Nelson Darby

Deutéronome 11.8  Vous garderez donc tout le commandement que je vous commande aujourd’hui, afin que vous soyez forts, et que vous entriez, et que vous possédiez le pays dans lequel vous passez pour le posséder,

David Martin

Deutéronome 11.8  Vous garderez donc tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous soyez fortifiés, et que vous entriez en possession du pays, dans lequel vous allez passer pour le posséder.

Osterwald

Deutéronome 11.8  Vous garderez donc tous les commandements que je vous donne aujourd’hui, afin que vous vous fortifiiez, et que vous entriez et vous empariez du pays où vous allez passer pour en prendre possession ;

Auguste Crampon

Deutéronome 11.8  Vous observerez donc tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous soyez forts, que vous entriez et que vous vous rendiez maîtres du pays où vous allez passer pour en prendre possession,

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 11.8  afin que vous gardiez tous ses préceptes que je vous prescris aujourd’hui, que vous puissiez vous mettre en possession de la terre en laquelle vous allez entrer,

André Chouraqui

Deutéronome 11.8  Gardez tout ordre que moi-même je t’ordonne aujourd’hui, afin de vous fortifier. Venez, héritez la terre où vous passez, pour en hériter,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 11.8  וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיֹּ֑ום לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 11.8  "Therefore, be careful to obey every command I am giving you today, so you may have strength to go in and occupy the land you are about to enter.