Deutéronome 11.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 11.21 (LSG) | Et alors vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, seront aussi nombreux que les jours des cieux le seront au-dessus de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 11.21 (NEG) | Et alors vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, seront aussi nombreux que les jours des cieux le seront au-dessus de la terre. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 11.21 (S21) | Alors votre vie et celle de vos enfants dans le pays que l’Éternel a juré à vos ancêtres de leur donner dureront aussi longtemps que le ciel au-dessus de la terre. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 11.21 (LSGSN) | Et alors vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner , seront aussi nombreux que les jours des cieux le seront au-dessus de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 11.21 (BAN) | afin que vos jours et les jours de vos enfants soient nombreux dans le pays que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, autant que les jours des cieux au-dessus de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 11.21 (SAC) | afin que vos jours et ceux de vos enfants se multiplient dans la terre que le Seigneur a promis avec serment de donner à vos pères, pour la posséder tant que le ciel couvrira la terre. |
David Martin (1744) | Deutéronome 11.21 (MAR) | Afin que vos jours et les jours de vos enfants soient multipliés sur la terre que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, [qu’ils soient, dis-je, multipliés] comme les jours des cieux sur la terre. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 11.21 (OST) | Afin que vos jours et les jours de vos enfants, sur le sol que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, soient multipliés comme les jours des cieux sur la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 11.21 (CAH) | Afin que vos jours se multiplient et les jours de vos enfants, sur la terre que l’Éternel a confirmé par serment à vos ancêtres de leur donner, aussi longtemps que le ciel sera sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 11.21 (GBT) | Afin que vos jours et ceux de vos enfants se multiplient dans la terre que le Seigneur a promis avec serment de donner à vos pères, pour la posséder tant que le ciel couvrira la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 11.21 (PGR) | afin que vos jours et les jours de vos fils se multiplient sur la terre, que l’Éternel a juré à tes pères de leur donner, aussi longtemps que le soleil luira sur la terre. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 11.21 (LAU) | afin que vos jours et les jours de vos fils, sur le sol que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, soient multipliés autant que les jours des cieux au-dessus de la terre. |
Darby (1885) | Deutéronome 11.21 (DBY) | afin que vos jours et les jours de vos fils, sur la terre que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, soient multipliés comme les jours des cieux qui sont au-dessus de la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 11.21 (TAN) | Alors la durée de vos jours et des jours de vos enfants, sur le sol que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, égalera la durée du ciel au-dessus de la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 11.21 (VIG) | afin que tes jours et ceux de tes enfants se multiplient dans la terre que le Seigneur a promis avec serment de donner à tes pères, pour la posséder aussi longtemps que le ciel couvrira la terre. |
Fillion (1904) | Deutéronome 11.21 (FIL) | afin que vos jours et ceux de vos enfants se multiplient dans la terre que le Seigneur a promis avec serment de donner à vos pères, pour la posséder aussi longtemps que le ciel couvrira la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 11.21 (CRA) | afin que vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que Yahweh a juré à vos pères de leur donner, soient aussi nombreux que les jours des cieux au-dessus de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 11.21 (BPC) | afin que vos jours et ceux de vos enfants, dans le pays que Yahweh a juré de donner à vos pères, durent aussi longtemps que le ciel demeurera au-dessus de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 11.21 (AMI) | afin que vos jours et ceux de vos enfants se multiplient dans la terre que le Seigneur a promis avec serment de donner à vos pères, pour la posséder tant que le ciel couvrira la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 11.21 (LXX) | ἵνα πολυημερεύσητε καὶ αἱ ἡμέραι τῶν υἱῶν ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 11.21 (VUL) | ut multiplicentur dies tui et filiorum tuorum in terra quam iuravit Dominus patribus tuis ut daret eis quamdiu caelum inminet terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 11.21 (SWA) | ili siku zenu zifanywe nyingi, na za vijana vyenu nao, juu ya nchi Bwana aliyowaapia baba zenu kuwa atawapa, kama zilivyo siku za mbingu juu ya nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 11.21 (BHS) | לְמַ֨עַן יִרְבּ֤וּ יְמֵיכֶם֙ וִימֵ֣י בְנֵיכֶ֔ם עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַאֲבֹתֵיכֶ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם כִּימֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם עַל־הָאָֽרֶץ׃ ס |