Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 11.21

Deutéronome 11.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 11.21 (LSG)Et alors vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, seront aussi nombreux que les jours des cieux le seront au-dessus de la terre.
Deutéronome 11.21 (NEG)Et alors vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, seront aussi nombreux que les jours des cieux le seront au-dessus de la terre.
Deutéronome 11.21 (S21)Alors votre vie et celle de vos enfants dans le pays que l’Éternel a juré à vos ancêtres de leur donner dureront aussi longtemps que le ciel au-dessus de la terre.
Deutéronome 11.21 (LSGSN)Et alors vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner , seront aussi nombreux que les jours des cieux le seront au-dessus de la terre.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 11.21 (BAN)afin que vos jours et les jours de vos enfants soient nombreux dans le pays que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, autant que les jours des cieux au-dessus de la terre.

Les « autres versions »

Deutéronome 11.21 (SAC)afin que vos jours et ceux de vos enfants se multiplient dans la terre que le Seigneur a promis avec serment de donner à vos pères, pour la posséder tant que le ciel couvrira la terre.
Deutéronome 11.21 (MAR)Afin que vos jours et les jours de vos enfants soient multipliés sur la terre que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, [qu’ils soient, dis-je, multipliés] comme les jours des cieux sur la terre.
Deutéronome 11.21 (OST)Afin que vos jours et les jours de vos enfants, sur le sol que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, soient multipliés comme les jours des cieux sur la terre.
Deutéronome 11.21 (CAH)Afin que vos jours se multiplient et les jours de vos enfants, sur la terre que l’Éternel a confirmé par serment à vos ancêtres de leur donner, aussi longtemps que le ciel sera sur la terre.
Deutéronome 11.21 (GBT)Afin que vos jours et ceux de vos enfants se multiplient dans la terre que le Seigneur a promis avec serment de donner à vos pères, pour la posséder tant que le ciel couvrira la terre.
Deutéronome 11.21 (PGR)afin que vos jours et les jours de vos fils se multiplient sur la terre, que l’Éternel a juré à tes pères de leur donner, aussi longtemps que le soleil luira sur la terre.
Deutéronome 11.21 (LAU)afin que vos jours et les jours de vos fils, sur le sol que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, soient multipliés autant que les jours des cieux au-dessus de la terre.
Deutéronome 11.21 (DBY)afin que vos jours et les jours de vos fils, sur la terre que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, soient multipliés comme les jours des cieux qui sont au-dessus de la terre.
Deutéronome 11.21 (TAN)Alors la durée de vos jours et des jours de vos enfants, sur le sol que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, égalera la durée du ciel au-dessus de la terre.
Deutéronome 11.21 (VIG)afin que tes jours et ceux de tes enfants se multiplient dans la terre que le Seigneur a promis avec serment de donner à tes pères, pour la posséder aussi longtemps que le ciel couvrira la terre.
Deutéronome 11.21 (FIL)afin que vos jours et ceux de vos enfants se multiplient dans la terre que le Seigneur a promis avec serment de donner à vos pères, pour la posséder aussi longtemps que le ciel couvrira la terre.
Deutéronome 11.21 (CRA)afin que vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que Yahweh a juré à vos pères de leur donner, soient aussi nombreux que les jours des cieux au-dessus de la terre.
Deutéronome 11.21 (BPC)afin que vos jours et ceux de vos enfants, dans le pays que Yahweh a juré de donner à vos pères, durent aussi longtemps que le ciel demeurera au-dessus de la terre.
Deutéronome 11.21 (AMI)afin que vos jours et ceux de vos enfants se multiplient dans la terre que le Seigneur a promis avec serment de donner à vos pères, pour la posséder tant que le ciel couvrira la terre.

Langues étrangères

Deutéronome 11.21 (LXX)ἵνα πολυημερεύσητε καὶ αἱ ἡμέραι τῶν υἱῶν ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τῆς γῆς.
Deutéronome 11.21 (VUL)ut multiplicentur dies tui et filiorum tuorum in terra quam iuravit Dominus patribus tuis ut daret eis quamdiu caelum inminet terrae
Deutéronome 11.21 (SWA)ili siku zenu zifanywe nyingi, na za vijana vyenu nao, juu ya nchi Bwana aliyowaapia baba zenu kuwa atawapa, kama zilivyo siku za mbingu juu ya nchi.
Deutéronome 11.21 (BHS)לְמַ֨עַן יִרְבּ֤וּ יְמֵיכֶם֙ וִימֵ֣י בְנֵיכֶ֔ם עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַאֲבֹתֵיכֶ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם כִּימֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם עַל־הָאָֽרֶץ׃ ס