Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 10.16

Deutéronome 10.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 10.16 (LSG)Vous circoncirez donc votre cœur, et vous ne roidirez plus votre cou.
Deutéronome 10.16 (NEG)Vous circoncirez donc votre cœur, et vous ne raidirez plus votre cou.
Deutéronome 10.16 (S21)Circoncisez donc votre cœur et ne vous montrez plus réfractaires.
Deutéronome 10.16 (LSGSN)Vous circoncirez donc votre cœur , et vous ne roidirez plus votre cou.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 10.16 (BAN)Circoncisez donc votre cœur et ne roidissez plus votre cou ;

Les « autres versions »

Deutéronome 10.16 (SAC)Ayez donc soin de circoncire votre cœur, et ne vous endurcissez pas davantage :
Deutéronome 10.16 (MAR)Circoncisez donc le prépuce de votre cœur, et ne roidissez plus votre cou.
Deutéronome 10.16 (OST)Circoncisez donc votre cœur, et ne roidissez plus votre cou ;
Deutéronome 10.16 (CAH)Vous circoncirez le prépuce de vos cœur et vous n’endurcirez plus votre cou.
Deutéronome 10.16 (GBT)Ayez donc soin de circoncire votre cœur, et n’endurcissez pas davantage votre tête,
Deutéronome 10.16 (PGR)En conséquence circoncisez le prépuce de vos cœurs et n’ayez plus le col roide.
Deutéronome 10.16 (LAU)Circoncisez donc votre cœur et ne roidissez plus votre cou ;
Deutéronome 10.16 (DBY)Circoncisez donc votre cœur, et ne roidissez plus votre cou ;
Deutéronome 10.16 (TAN)Supprimez donc l’impureté de votre cœur, et cessez de roidir votre cou.
Deutéronome 10.16 (VIG)Ayez donc soin de circoncire (la chair de) votre cœur, et n’endurcissez pas davantage votre tête ;
Deutéronome 10.16 (FIL)Ayez donc soin de circoncire la chair de votre coeur, et n’endurcissez pas davantage votre tête;
Deutéronome 10.16 (CRA)Circoncisez donc votre cœur et ne raidissez plus votre cou.
Deutéronome 10.16 (BPC)Circoncisez donc votre cœur et ne raidissez plus votre cou.
Deutéronome 10.16 (AMI)Ayez donc soin de circoncire votre cœur, et ne vous endurcissez pas davantage ;

Langues étrangères

Deutéronome 10.16 (LXX)καὶ περιτεμεῖσθε τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν καὶ τὸν τράχηλον ὑμῶν οὐ σκληρυνεῖτε ἔτι.
Deutéronome 10.16 (VUL)circumcidite igitur praeputium cordis vestri et cervicem vestram ne induretis amplius
Deutéronome 10.16 (SWA)Basi, zitahirini govi za mioyo yenu, wala msiwe na shingo ngumu.
Deutéronome 10.16 (BHS)וּמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת עָרְלַ֣ת לְבַבְכֶ֑ם וְעָ֨רְפְּכֶ֔ם לֹ֥א תַקְשׁ֖וּ עֹֽוד׃