×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 10.16

Deutéronome 10.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ayez donc soin de circoncire votre cœur, et ne vous endurcissez pas davantage :
MARCirconcisez donc le prépuce de votre cœur, et ne roidissez plus votre cou.
OSTCirconcisez donc votre cœur, et ne roidissez plus votre cou ;
CAHVous circoncirez le prépuce de vos cœur et vous n’endurcirez plus votre cou.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREn conséquence circoncisez le prépuce de vos cœurs et n’ayez plus le col roide.
LAUCirconcisez donc votre cœur et ne roidissez plus votre cou ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCirconcisez donc votre cœur, et ne roidissez plus votre cou ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCirconcisez donc votre cœur et ne roidissez plus votre cou ;
ZAKSupprimez donc l’impureté de votre cœur, et cessez de roidir votre cou.
VIGAyez donc soin de circoncire (la chair de) votre cœur, et n’endurcissez pas davantage votre tête ;
FILAyez donc soin de circoncire la chair de votre coeur, et n’endurcissez pas davantage votre tête;
LSGVous circoncirez donc votre cœur, et vous ne roidirez plus votre cou.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACirconcisez donc votre cœur et ne raidissez plus votre cou.
BPCCirconcisez donc votre cœur et ne raidissez plus votre cou.
JERCirconcisez votre cœur et ne raidissez plus votre nuque,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVous circoncirez donc votre cœur, et vous ne raidirez plus votre cou.
CHUCirconcisez le prépuce de votre cœur, et vous ne durcirez plus votre nuque. Aimer le métèque
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl vous faut donc une autre circoncision, la purification du cœur, et ne plus faire la forte tête.
S21Circoncisez donc votre cœur et ne vous montrez plus réfractaires.
KJFCirconcisez donc le prépuce de votre cœur, et ne soyez plus obstiné;
LXXκαὶ περιτεμεῖσθε τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν καὶ τὸν τράχηλον ὑμῶν οὐ σκληρυνεῖτε ἔτι.
VULcircumcidite igitur praeputium cordis vestri et cervicem vestram ne induretis amplius
BHSוּמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת עָרְלַ֣ת לְבַבְכֶ֑ם וְעָ֨רְפְּכֶ֔ם לֹ֥א תַקְשׁ֖וּ עֹֽוד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !