×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 10.16

Deutéronome 10.16 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 10.16  Vous circoncirez donc votre cœur, et vous ne roidirez plus votre cou.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 10.16  Vous circoncirez donc votre cœur, et vous ne raidirez plus votre cou.

Segond 21

Deutéronome 10.16  Circoncisez donc votre cœur et ne vous montrez plus réfractaires.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 10.16  Circoncisez donc votre cœur et ne roidissez plus votre cou ;

John Nelson Darby

Deutéronome 10.16  Circoncisez donc votre cœur, et ne roidissez plus votre cou ;

David Martin

Deutéronome 10.16  Circoncisez donc le prépuce de votre cœur, et ne roidissez plus votre cou.

Ostervald

Deutéronome 10.16  Circoncisez donc votre cœur, et ne roidissez plus votre cou ;

Lausanne

Deutéronome 10.16  Circoncisez donc votre cœur et ne roidissez plus votre cou ;

Vigouroux

Deutéronome 10.16  Ayez donc soin de circoncire (la chair de) votre cœur, et n’endurcissez pas davantage votre tête ;

Auguste Crampon

Deutéronome 10.16  Circoncisez donc votre cœur et ne raidissez plus votre cou.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 10.16  Ayez donc soin de circoncire votre cœur, et ne vous endurcissez pas davantage :

Zadoc Kahn

Deutéronome 10.16  Supprimez donc l’impureté de votre coeur, et cessez de roidir votre cou.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 10.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 10.16  וּמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת עָרְלַ֣ת לְבַבְכֶ֑ם וְעָ֨רְפְּכֶ֔ם לֹ֥א תַקְשׁ֖וּ עֹֽוד׃

La Vulgate

Deutéronome 10.16  circumcidite igitur praeputium cordis vestri et cervicem vestram ne induretis amplius