Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.4

Ephésiens 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ephésiens 5.4 (LSG)Qu’on n’entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance ; qu’on entende plutôt des actions de grâces.
Ephésiens 5.4 (NEG)Qu’on n’entende ni paroles grossières, ni propos insensés, ou équivoques, choses qui sont contraires à la bienséance ; qu’on entende plutôt des actions de grâces.
Ephésiens 5.4 (S21)Qu’on n’entende pas de paroles grossières, de propos stupides ou équivoques – c’est inconvenant – mais plutôt des paroles de reconnaissance.
Ephésiens 5.4 (LSGSN)Qu’on n’entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance ; qu’on entende plutôt des actions de grâces.

Les Bibles d'étude

Ephésiens 5.4 (BAN)ni malhonnêtetés, ni bouffonneries, ni plaisanteries, qui ne sont pas choses bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces.

Les « autres versions »

Ephésiens 5.4 (SAC)qu’on n’y entende point de paroles déshonnêtes, ni de folles, ni de bouffonnes, ce qui ne convient pas à votre vocation ; mais plutôt des paroles d’actions de grâces.
Ephésiens 5.4 (MAR)Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie ; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces.
Ephésiens 5.4 (OST)Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes ; mais qu’on y entende plutôt des actions de grâces.
Ephésiens 5.4 (GBT)Qu’on n’y entende ni parole déshonnête, ni futilité, ni bouffonnerie, ce qui ne convient pas à votre état, mais plutôt des paroles d’action de grâces.
Ephésiens 5.4 (PGR)non plus que l’impudeur et le bavardage, ou la bouffonnerie, qui sont choses inconvenantes, mais qu’on y entende plutôt l’action de grâce ;
Ephésiens 5.4 (LAU)ni chose malhonnête, ni paroles folles ou plaisanteries, qui sont choses malséantes ; mais plutôt des actions de grâces.
Ephésiens 5.4 (OLT)Qu’on n’entende point de paroles déshonnêtes ou extravagantes, ni de plaisanteries grossières, toutes choses malséantes; qu’on entende plutôt des actions de grâces.
Ephésiens 5.4 (DBY)ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces.
Ephésiens 5.4 (STA)Point de paroles indécentes, point de niaiseries, point de plaisanteries, ce n’est pas convenable. Prononcez plutôt des actions de grâces.
Ephésiens 5.4 (VIG)non plus que ce qui est déshonnête, les propos insensés, les paroles bouffonnes, toutes choses qui sont malséantes ; qu’on entende plutôt des actions de grâces.
Ephésiens 5.4 (FIL)non plus que ce qui est déshonnête, les propos insensés, les paroles bouffonnes, toutes choses qui sont malséantes; qu’on entende plutôt des actions de grâces.
Ephésiens 5.4 (SYN)Point de paroles déshonnêtes, point de bouffonneries, point de plaisanteries frivoles, — toutes choses qui sont malséantes, — mais bien plutôt des actions de grâces.
Ephésiens 5.4 (CRA)Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes ; mais plutôt des actions de grâces.
Ephésiens 5.4 (BPC)point de propos déshonnêtes ou insensés, ni de plaisanterie grossière, toutes choses inconvenantes, mais plutôt l’action de grâces.
Ephésiens 5.4 (AMI)Point de propos déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières

toutes choses malséantes

mais bien plutôt des actions de grâces.

Langues étrangères

Ephésiens 5.4 (VUL)aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
Ephésiens 5.4 (SWA)wala aibu wala maneno ya upuzi wala ubishi; hayo hayapendezi; bali afadhali kushukuru.
Ephésiens 5.4 (SBLGNT)καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ⸂ἃ οὐκ ἀνῆκεν⸃, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.