×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.4

Ephésiens 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEphésiens 5.4Ni choses vilaine, ni parole folle, ni plaisanterie, qui sont choses qui ne sont pas bien seantes: mais plustost action de graces.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ephésiens 5.4qu’on n’y entende point de paroles déshonnêtes, ni de folles, ni de bouffonnes, ce qui ne convient pas à votre vocation ; mais plutôt des paroles d’actions de grâces.
David Martin - 1744 - MAREphésiens 5.4Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie ; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces.
Ostervald - 1811 - OSTEphésiens 5.4Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes ; mais qu’on y entende plutôt des actions de grâces.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEphésiens 5.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEphésiens 5.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREphésiens 5.4non plus que l’impudeur et le bavardage, ou la bouffonnerie, qui sont choses inconvenantes, mais qu’on y entende plutôt l’action de grâce ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEphésiens 5.4ni chose malhonnête, ni paroles folles ou plaisanteries, qui sont choses malséantes ; mais plutôt des actions de grâces.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEphésiens 5.4Qu’on n’entende point de paroles déshonnêtes ou extravagantes, ni de plaisanteries grossières, toutes choses malséantes; qu’on entende plutôt des actions de grâces.
John Nelson Darby - 1885 - DBYEphésiens 5.4ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEphésiens 5.4Point de paroles indécentes, point de niaiseries, point de plaisanteries, ce n’est pas convenable. Prononcez plutôt des actions de grâces.
Bible Annotée - 1899 - BANEphésiens 5.4ni malhonnêtetés, ni bouffonneries, ni plaisanteries, qui ne sont pas choses bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEphésiens 5.4non plus que ce qui est déshonnête, les propos insensés, les paroles bouffonnes, toutes choses qui sont malséantes ; qu’on entende plutôt des actions de grâces.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEphésiens 5.4non plus que ce qui est déshonnête, les propos insensés, les paroles bouffonnes, toutes choses qui sont malséantes; qu’on entende plutôt des actions de grâces.
Louis Segond - 1910 - LSGEphésiens 5.4Qu’on n’entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance ; qu’on entende plutôt des actions de grâces.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEphésiens 5.4Point de paroles déshonnêtes, point de bouffonneries, point de plaisanteries frivoles, — toutes choses qui sont malséantes, — mais bien plutôt des actions de grâces.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEphésiens 5.4Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes ; mais plutôt des actions de grâces.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEphésiens 5.4point de propos déshonnêtes ou insensés, ni de plaisanterie grossière, toutes choses inconvenantes, mais plutôt l’action de grâces.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEphésiens 5.4Point de paroles déshonnêtes, extravagantes ou bouffonnes - cela ne convient pas - mais plutôt l’action de grâce.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEphésiens 5.4Ni la bassesse, les propos déments, la raillerie sans but, mais plutôt la grâce.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEphésiens 5.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEphésiens 5.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEphésiens 5.4Qu’on n’entende ni paroles grossières, ni propos insensés, ou équivoques, choses qui sont contraires à la bienséance ; qu’on entende plutôt des actions de grâces.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEphésiens 5.4Et de même les plaisanteries stupides ou de mauvais goût et le gros rire: vous n’êtes pas faits pour cela, mais pour l’action de grâces.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEphésiens 5.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Ephésiens 5.4Qu’on n’entende pas de paroles grossières, de propos stupides ou équivoques – c’est inconvenant – mais plutôt des paroles de reconnaissance.
King James en Français - 2016 - KJFEphésiens 5.4Ni chose impurs, ni parole insensée, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais plutôt des actions de grâces.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEphésiens 5.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULEphésiens 5.4aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEphésiens 5.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEphésiens 5.4καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ⸂ἃ οὐκ ἀνῆκεν⸃, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.