Ephésiens 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Ephésiens 5.4 | Ni choses vilaine, ni parole folle, ni plaisanterie, qui sont choses qui ne sont pas bien seantes: mais plustost action de graces. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 5.4 | qu’on n’y entende point de paroles déshonnêtes, ni de folles, ni de bouffonnes, ce qui ne convient pas à votre vocation ; mais plutôt des paroles d’actions de grâces. |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 5.4 | Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie ; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces. |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 5.4 | Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes ; mais qu’on y entende plutôt des actions de grâces. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 5.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 5.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 5.4 | non plus que l’impudeur et le bavardage, ou la bouffonnerie, qui sont choses inconvenantes, mais qu’on y entende plutôt l’action de grâce ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 5.4 | ni chose malhonnête, ni paroles folles ou plaisanteries, qui sont choses malséantes ; mais plutôt des actions de grâces. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 5.4 | Qu’on n’entende point de paroles déshonnêtes ou extravagantes, ni de plaisanteries grossières, toutes choses malséantes; qu’on entende plutôt des actions de grâces. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 5.4 | ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 5.4 | Point de paroles indécentes, point de niaiseries, point de plaisanteries, ce n’est pas convenable. Prononcez plutôt des actions de grâces. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 5.4 | ni malhonnêtetés, ni bouffonneries, ni plaisanteries, qui ne sont pas choses bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 5.4 | non plus que ce qui est déshonnête, les propos insensés, les paroles bouffonnes, toutes choses qui sont malséantes ; qu’on entende plutôt des actions de grâces. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 5.4 | non plus que ce qui est déshonnête, les propos insensés, les paroles bouffonnes, toutes choses qui sont malséantes; qu’on entende plutôt des actions de grâces. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 5.4 | Qu’on n’entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance ; qu’on entende plutôt des actions de grâces. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 5.4 | Point de paroles déshonnêtes, point de bouffonneries, point de plaisanteries frivoles, — toutes choses qui sont malséantes, — mais bien plutôt des actions de grâces. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 5.4 | Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes ; mais plutôt des actions de grâces. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 5.4 | point de propos déshonnêtes ou insensés, ni de plaisanterie grossière, toutes choses inconvenantes, mais plutôt l’action de grâces. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 5.4 | Point de paroles déshonnêtes, extravagantes ou bouffonnes - cela ne convient pas - mais plutôt l’action de grâce. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 5.4 | Ni la bassesse, les propos déments, la raillerie sans but, mais plutôt la grâce. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 5.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 5.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 5.4 | Qu’on n’entende ni paroles grossières, ni propos insensés, ou équivoques, choses qui sont contraires à la bienséance ; qu’on entende plutôt des actions de grâces. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 5.4 | Et de même les plaisanteries stupides ou de mauvais goût et le gros rire: vous n’êtes pas faits pour cela, mais pour l’action de grâces. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 5.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 5.4 | Qu’on n’entende pas de paroles grossières, de propos stupides ou équivoques – c’est inconvenant – mais plutôt des paroles de reconnaissance. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 5.4 | Ni chose impurs, ni parole insensée, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais plutôt des actions de grâces. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 5.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 5.4 | aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 5.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 5.4 | καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ⸂ἃ οὐκ ἀνῆκεν⸃, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. |