×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.3

Ephésiens 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEphésiens 5.3Que la paillardise, et toute souileure, ou avarice, ne soit pas mesmes nommé entre vous, ainsi qu’il appartient aux Saints:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ephésiens 5.3Qu’on n’entende pas seulement parler parmi vous ni de fornication, ni de quelque impureté que ce soit, ni d’avarice, comme on ne doit point en entendre parler parmi des saints ;
David Martin - 1744 - MAREphésiens 5.3Que ni la fornication, ni aucune souillure, ni l’avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il est convenable à des Saints ;
Ostervald - 1811 - OSTEphésiens 5.3Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l’avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEphésiens 5.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEphésiens 5.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREphésiens 5.3Mais que l’impudicité et toute espèce d’impureté, ou la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEphésiens 5.3Que ni la fornication, ni aucune impureté ou aucune avarice ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEphésiens 5.3Que le libertinage et toute impureté, que l’avarice ne soient pas même nommés parmi vous, comme il convient à des saints.
John Nelson Darby - 1885 - DBYEphésiens 5.3Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupidité, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEphésiens 5.3Que ni la débauche, ni une impureté quelconque, ni l’avarice ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des fidèles.
Bible Annotée - 1899 - BANEphésiens 5.3Que ni l’impudicité, ni aucune impureté, ou l’avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEphésiens 5.3Que la fornication, et toute impureté, ou l’avarice ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ;[5.3 Voir Colossiens, 3, 5.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEphésiens 5.3Que la fornication, et toute impureté, ou l’avarice ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
Louis Segond - 1910 - LSGEphésiens 5.3Que l’impudicité, qu’aucune espèce d’impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il convient à des saints.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEphésiens 5.3Que ni la débauche, ni aucune impureté, ni l’avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEphésiens 5.3Qu’on n’entende même pas dire qu’il y ait parmi vous de fornication, d’impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu’il convient à des saints.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEphésiens 5.3Qu’on n’entende nommer parmi vous ni fornication, ni aucune impureté ou luxure, comme il convient à des saints ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEphésiens 5.3Que fornication, impureté sous toutes ses formes, ou cupidité, ne soient même pas nommées parmi vous, comme il convient à des saints.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEphésiens 5.3La puterie, toute impureté ou insatiabilité, ne les laissez même pas être nommées parmi vous, comme il sied à des hommes consacrés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEphésiens 5.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEphésiens 5.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEphésiens 5.3Que la débauche, ni aucune impureté, ni la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il convient à des saints.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEphésiens 5.3Qu’on ne fasse même pas allusion chez vous à la liberté sexuelle, l’impureté, ou la soif d’argent, car cela n’est pas digne de vous: vous êtes des saints.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEphésiens 5.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Ephésiens 5.3Que l’immoralité sexuelle, l’impureté sous toutes ses formes ou la soif de posséder ne soient même pas mentionnées parmi vous, comme il convient à des saints.
King James en Français - 2016 - KJFEphésiens 5.3Que ni fornication, ni aucune impureté, ou convoitise, ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEphésiens 5.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULEphésiens 5.3fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEphésiens 5.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEphésiens 5.3Πορνεία δὲ καὶ ⸂ἀκαθαρσία πᾶσα⸃ ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις,