Ephésiens 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Ephésiens 5.3 | Que la paillardise, et toute souileure, ou avarice, ne soit pas mesmes nommé entre vous, ainsi qu’il appartient aux Saints: |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 5.3 | Qu’on n’entende pas seulement parler parmi vous ni de fornication, ni de quelque impureté que ce soit, ni d’avarice, comme on ne doit point en entendre parler parmi des saints ; |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 5.3 | Que ni la fornication, ni aucune souillure, ni l’avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il est convenable à des Saints ; |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 5.3 | Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l’avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 5.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 5.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 5.3 | Mais que l’impudicité et toute espèce d’impureté, ou la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 5.3 | Que ni la fornication, ni aucune impureté ou aucune avarice ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 5.3 | Que le libertinage et toute impureté, que l’avarice ne soient pas même nommés parmi vous, comme il convient à des saints. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 5.3 | Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupidité, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 5.3 | Que ni la débauche, ni une impureté quelconque, ni l’avarice ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des fidèles. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 5.3 | Que ni l’impudicité, ni aucune impureté, ou l’avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 5.3 | Que la fornication, et toute impureté, ou l’avarice ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ;[5.3 Voir Colossiens, 3, 5.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 5.3 | Que la fornication, et toute impureté, ou l’avarice ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 5.3 | Que l’impudicité, qu’aucune espèce d’impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il convient à des saints. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 5.3 | Que ni la débauche, ni aucune impureté, ni l’avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 5.3 | Qu’on n’entende même pas dire qu’il y ait parmi vous de fornication, d’impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu’il convient à des saints. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 5.3 | Qu’on n’entende nommer parmi vous ni fornication, ni aucune impureté ou luxure, comme il convient à des saints ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 5.3 | Que fornication, impureté sous toutes ses formes, ou cupidité, ne soient même pas nommées parmi vous, comme il convient à des saints. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 5.3 | La puterie, toute impureté ou insatiabilité, ne les laissez même pas être nommées parmi vous, comme il sied à des hommes consacrés. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 5.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 5.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 5.3 | Que la débauche, ni aucune impureté, ni la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il convient à des saints. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 5.3 | Qu’on ne fasse même pas allusion chez vous à la liberté sexuelle, l’impureté, ou la soif d’argent, car cela n’est pas digne de vous: vous êtes des saints. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 5.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 5.3 | Que l’immoralité sexuelle, l’impureté sous toutes ses formes ou la soif de posséder ne soient même pas mentionnées parmi vous, comme il convient à des saints. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 5.3 | Que ni fornication, ni aucune impureté, ou convoitise, ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 5.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 5.3 | fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 5.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 5.3 | Πορνεία δὲ καὶ ⸂ἀκαθαρσία πᾶσα⸃ ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις, |