Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.3

Ephésiens 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ephésiens 5.3 (LSG)Que l’impudicité, qu’aucune espèce d’impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il convient à des saints.
Ephésiens 5.3 (NEG)Que la débauche, ni aucune impureté, ni la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il convient à des saints.
Ephésiens 5.3 (S21)Que l’immoralité sexuelle, l’impureté sous toutes ses formes ou la soif de posséder ne soient même pas mentionnées parmi vous, comme il convient à des saints.
Ephésiens 5.3 (LSGSN) Que l’impudicité, qu’aucune espèce d’impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il convient à des saints.

Les Bibles d'étude

Ephésiens 5.3 (BAN)Que ni l’impudicité, ni aucune impureté, ou l’avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints,

Les « autres versions »

Ephésiens 5.3 (SAC)Qu’on n’entende pas seulement parler parmi vous ni de fornication, ni de quelque impureté que ce soit, ni d’avarice, comme on ne doit point en entendre parler parmi des saints ;
Ephésiens 5.3 (MAR)Que ni la fornication, ni aucune souillure, ni l’avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il est convenable à des Saints ;
Ephésiens 5.3 (OST)Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l’avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ;
Ephésiens 5.3 (GBT)Qu’on n’entende pas même parler parmi vous ni de fornication, ni de quelque impureté que ce soit, ni d’avarice, comme il convient à des saints.
Ephésiens 5.3 (PGR)Mais que l’impudicité et toute espèce d’impureté, ou la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints,
Ephésiens 5.3 (LAU)Que ni la fornication, ni aucune impureté ou aucune avarice ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ;
Ephésiens 5.3 (OLT)Que le libertinage et toute impureté, que l’avarice ne soient pas même nommés parmi vous, comme il convient à des saints.
Ephésiens 5.3 (DBY)Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupidité, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ;
Ephésiens 5.3 (STA)Que ni la débauche, ni une impureté quelconque, ni l’avarice ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des fidèles.
Ephésiens 5.3 (VIG)Que la fornication, et toute impureté, ou l’avarice ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ;
Ephésiens 5.3 (FIL)Que la fornication, et toute impureté, ou l’avarice ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
Ephésiens 5.3 (SYN)Que ni la débauche, ni aucune impureté, ni l’avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints.
Ephésiens 5.3 (CRA)Qu’on n’entende même pas dire qu’il y ait parmi vous de fornication, d’impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu’il convient à des saints.
Ephésiens 5.3 (BPC)Qu’on n’entende nommer parmi vous ni fornication, ni aucune impureté ou luxure, comme il convient à des saints ;
Ephésiens 5.3 (AMI)Quant à la fornication, à l’impureté sous toutes ses formes, ou à la cupidité, qu’il n’en soit pas même question parmi vous, ainsi qu’il convient à des saints.

Langues étrangères

Ephésiens 5.3 (VUL)fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
Ephésiens 5.3 (SWA)Lakini uasherati usitajwe kwenu kamwe, wala uchafu wo wote wa kutamani, kama iwastahilivyo watakatifu;
Ephésiens 5.3 (SBLGNT)Πορνεία δὲ καὶ ⸂ἀκαθαρσία πᾶσα⸃ ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις,