Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.2

Ephésiens 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ephésiens 5.2 (LSG)et marchez dans la charité, à l’exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s’est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
Ephésiens 5.2 (NEG)et marchez dans l’amour, à l’exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s’est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
Ephésiens 5.2 (S21)et vivez dans l’amour en suivant l’exemple de Christ, qui nous a aimés et qui s’est donné lui-même pour nous comme une offrande et un sacrifice dont l’odeur est agréable à Dieu.
Ephésiens 5.2 (LSGSN)et marchez dans la charité, à l’exemple de Christ, qui nous a aimés , et qui s’est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur .

Les Bibles d'étude

Ephésiens 5.2 (BAN)et marchez dans la charité, comme aussi Christ nous a aimés, et s’est livré lui-même pour nous, en oblation et en sacrifice à Dieu comme un parfum d’agréable odeur.

Les « autres versions »

Ephésiens 5.2 (SAC)et marchez dans l’amour et la charité, comme Jésus -Christ nous a aimés, et s’est livré lui-même pour nous, en s’offrant à Dieu comme une oblation et une victime d’agréable odeur.
Ephésiens 5.2 (MAR)Et marchez dans la charité, ainsi que Christ aussi nous a aimés, et s’est donné lui-même pour nous en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur.
Ephésiens 5.2 (OST)Et marchez dans la charité, comme le Christ qui nous a aimés, et s’est offert lui-même à Dieu pour nous en oblation et en victime d’agréable odeur.
Ephésiens 5.2 (GBT)Et marchez dans l’amour de la charité, ainsi que Jésus-Christ nous a aimés, et s’est livré lui-même pour nous, en s’offrant à Dieu comme une victime d’agréable odeur.
Ephésiens 5.2 (PGR)et marchez dans la charité, comme Christ aussi vous a aimés et s’est livré lui-même pour vous à Dieu en offrande et en sacrifice, comme un parfum d’agréable odeur.
Ephésiens 5.2 (LAU)et marchez dans l’amour comme aussi le Christ nous a aimés et, s’est livré lui-même pour nous comme une offrande et un sacrifice à Dieu, en odeur de parfum.
Ephésiens 5.2 (OLT)et marchez dans la charité, à l’exemple de Christ, qui nous a aimés et qui s’est donné lui-même à Dieu pour nous, en oblation et en sacrifice comme un suave parfum.
Ephésiens 5.2 (DBY)et marchez dans l’amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur.
Ephésiens 5.2 (STA)et appliquez-vous à l’amour à l’exemple du Christ qui vous a aimés et qui s’est lui-même livré pour nous a offrande et sacrifice, parfum d’une odeur agréable à Dieu ».
Ephésiens 5.2 (VIG)et marchez dans l’amour, comme le Christ, qui nous a aussi aimés, et qui s’est livré lui-même pour nous à Dieu, comme une oblation et un sacrifice (une hostie) d’agréable odeur.
Ephésiens 5.2 (FIL)et marchez dans l’amour, comme le Christ, qui nous a aussi aimés, et qui S’est livré Lui-même pour nous à Dieu, comme une oblation et un sacrifice d’agréable odeur.
Ephésiens 5.2 (SYN)et marchez dans la charité, à l’exemple du Christ qui vous a aimés et qui s’est donné lui-même à Dieu pour nous en offrande et en sacrifice, comme un parfum d’agréable odeur.
Ephésiens 5.2 (CRA)et marchez dans la charité, à l’exemple du Christ, qui nous aimés et s’est livré lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et un sacrifice d’agréable odeur.
Ephésiens 5.2 (BPC)Marchez dans la charité à l’exemple du Christ, qui nous a aimés et s’est livré pour nous à Dieu en offrande et en sacrifice d’agréable odeur.
Ephésiens 5.2 (AMI)et vivez dans la charité, à l’exemple du Christ qui nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous, offrande et sacrifice d’agréable odeur fait à Dieu.

Langues étrangères

Ephésiens 5.2 (VUL)et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
Ephésiens 5.2 (SWA)mkaenende katika upendo, kama Kristo naye alivyowapenda ninyi tena akajitoa kwa ajili yetu, sadaka na dhabihu kwa Mungu, kuwa harufu ya manukato.
Ephésiens 5.2 (SBLGNT)καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ⸀ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ⸀ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.