×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.2

Ephésiens 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEphésiens 5.2Et cheminez en charité, ainsi que Christ aussi nous a aimez, et s’est donné soi-mesme pour nous, en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ephésiens 5.2et marchez dans l’amour et la charité, comme Jésus -Christ nous a aimés, et s’est livré lui-même pour nous, en s’offrant à Dieu comme une oblation et une victime d’agréable odeur.
David Martin - 1744 - MAREphésiens 5.2Et marchez dans la charité, ainsi que Christ aussi nous a aimés, et s’est donné lui-même pour nous en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur.
Ostervald - 1811 - OSTEphésiens 5.2Et marchez dans la charité, comme le Christ qui nous a aimés, et s’est offert lui-même à Dieu pour nous en oblation et en victime d’agréable odeur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEphésiens 5.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEphésiens 5.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREphésiens 5.2et marchez dans la charité, comme Christ aussi vous a aimés et s’est livré lui-même pour vous à Dieu en offrande et en sacrifice, comme un parfum d’agréable odeur.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEphésiens 5.2et marchez dans l’amour comme aussi le Christ nous a aimés et, s’est livré lui-même pour nous comme une offrande et un sacrifice à Dieu, en odeur de parfum.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEphésiens 5.2et marchez dans la charité, à l’exemple de Christ, qui nous a aimés et qui s’est donné lui-même à Dieu pour nous, en oblation et en sacrifice comme un suave parfum.
John Nelson Darby - 1885 - DBYEphésiens 5.2et marchez dans l’amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEphésiens 5.2et appliquez-vous à l’amour à l’exemple du Christ qui vous a aimés et qui s’est lui-même livré pour nous a offrande et sacrifice, parfum d’une odeur agréable à Dieu ».
Bible Annotée - 1899 - BANEphésiens 5.2et marchez dans la charité, comme aussi Christ nous a aimés, et s’est livré lui-même pour nous, en oblation et en sacrifice à Dieu comme un parfum d’agréable odeur.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEphésiens 5.2et marchez dans l’amour, comme le Christ, qui nous a aussi aimés, et qui s’est livré lui-même pour nous à Dieu, comme une oblation et un sacrifice (une hostie) d’agréable odeur.[5.2 Voir Jean, 13, 34 ; 15, 12 ; 1 Jean, 4, 21.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEphésiens 5.2et marchez dans l’amour, comme le Christ, qui nous a aussi aimés, et qui S’est livré Lui-même pour nous à Dieu, comme une oblation et un sacrifice d’agréable odeur.
Louis Segond - 1910 - LSGEphésiens 5.2et marchez dans la charité, à l’exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s’est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEphésiens 5.2et marchez dans la charité, à l’exemple du Christ qui vous a aimés et qui s’est donné lui-même à Dieu pour nous en offrande et en sacrifice, comme un parfum d’agréable odeur.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEphésiens 5.2et marchez dans la charité, à l’exemple du Christ, qui nous aimés et s’est livré lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et un sacrifice d’agréable odeur.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEphésiens 5.2Marchez dans la charité à l’exemple du Christ, qui nous a aimés et s’est livré pour nous à Dieu en offrande et en sacrifice d’agréable odeur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEphésiens 5.2et conduisez-vous avec amour, tout comme le Christ vous a aimés et s’est livré pour nous, offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEphésiens 5.2et marchez dans l’amour, comme le messie nous a aimés et s’est donné lui-même pour nous en offrande et en sacrifice à Elohîms, en odeur agréable.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEphésiens 5.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEphésiens 5.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEphésiens 5.2et marchez dans l’amour, à l’exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s’est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEphésiens 5.2Que l’amour soit votre loi: voyez comme le Christ vous a aimés et s’est sacrifié pour nous, comme ces victimes dont l’odeur était agréable à Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEphésiens 5.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Ephésiens 5.2et vivez dans l’amour en suivant l’exemple de Christ, qui nous a aimés et qui s’est donné lui-même pour nous comme une offrande et un sacrifice dont l’odeur est agréable à Dieu.
King James en Français - 2016 - KJFEphésiens 5.2Et marchez dans l’amour, comme Christ aussi nous a aimés, et s’est donné lui-même pour nous en offrande et sacrifice à Dieu comme un parfum d’agréable odeur.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEphésiens 5.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULEphésiens 5.2et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEphésiens 5.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEphésiens 5.2καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ⸀ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ⸀ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.