Ephésiens 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Ephésiens 5.2 | Et cheminez en charité, ainsi que Christ aussi nous a aimez, et s’est donné soi-mesme pour nous, en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 5.2 | et marchez dans l’amour et la charité, comme Jésus -Christ nous a aimés, et s’est livré lui-même pour nous, en s’offrant à Dieu comme une oblation et une victime d’agréable odeur. |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 5.2 | Et marchez dans la charité, ainsi que Christ aussi nous a aimés, et s’est donné lui-même pour nous en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur. |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 5.2 | Et marchez dans la charité, comme le Christ qui nous a aimés, et s’est offert lui-même à Dieu pour nous en oblation et en victime d’agréable odeur. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 5.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 5.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 5.2 | et marchez dans la charité, comme Christ aussi vous a aimés et s’est livré lui-même pour vous à Dieu en offrande et en sacrifice, comme un parfum d’agréable odeur. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 5.2 | et marchez dans l’amour comme aussi le Christ nous a aimés et, s’est livré lui-même pour nous comme une offrande et un sacrifice à Dieu, en odeur de parfum. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 5.2 | et marchez dans la charité, à l’exemple de Christ, qui nous a aimés et qui s’est donné lui-même à Dieu pour nous, en oblation et en sacrifice comme un suave parfum. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 5.2 | et marchez dans l’amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 5.2 | et appliquez-vous à l’amour à l’exemple du Christ qui vous a aimés et qui s’est lui-même livré pour nous a offrande et sacrifice, parfum d’une odeur agréable à Dieu ». |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 5.2 | et marchez dans la charité, comme aussi Christ nous a aimés, et s’est livré lui-même pour nous, en oblation et en sacrifice à Dieu comme un parfum d’agréable odeur. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 5.2 | et marchez dans l’amour, comme le Christ, qui nous a aussi aimés, et qui s’est livré lui-même pour nous à Dieu, comme une oblation et un sacrifice (une hostie) d’agréable odeur.[5.2 Voir Jean, 13, 34 ; 15, 12 ; 1 Jean, 4, 21.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 5.2 | et marchez dans l’amour, comme le Christ, qui nous a aussi aimés, et qui S’est livré Lui-même pour nous à Dieu, comme une oblation et un sacrifice d’agréable odeur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 5.2 | et marchez dans la charité, à l’exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s’est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 5.2 | et marchez dans la charité, à l’exemple du Christ qui vous a aimés et qui s’est donné lui-même à Dieu pour nous en offrande et en sacrifice, comme un parfum d’agréable odeur. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 5.2 | et marchez dans la charité, à l’exemple du Christ, qui nous aimés et s’est livré lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et un sacrifice d’agréable odeur. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 5.2 | Marchez dans la charité à l’exemple du Christ, qui nous a aimés et s’est livré pour nous à Dieu en offrande et en sacrifice d’agréable odeur. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 5.2 | et conduisez-vous avec amour, tout comme le Christ vous a aimés et s’est livré pour nous, offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 5.2 | et marchez dans l’amour, comme le messie nous a aimés et s’est donné lui-même pour nous en offrande et en sacrifice à Elohîms, en odeur agréable. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 5.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 5.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 5.2 | et marchez dans l’amour, à l’exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s’est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 5.2 | Que l’amour soit votre loi: voyez comme le Christ vous a aimés et s’est sacrifié pour nous, comme ces victimes dont l’odeur était agréable à Dieu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 5.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 5.2 | et vivez dans l’amour en suivant l’exemple de Christ, qui nous a aimés et qui s’est donné lui-même pour nous comme une offrande et un sacrifice dont l’odeur est agréable à Dieu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 5.2 | Et marchez dans l’amour, comme Christ aussi nous a aimés, et s’est donné lui-même pour nous en offrande et sacrifice à Dieu comme un parfum d’agréable odeur. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 5.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 5.2 | et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 5.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 5.2 | καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ⸀ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ⸀ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας. |