×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 5.15

Ephésiens 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEphésiens 5.15Avisez donc comment vous cheminez soigneusement, non point comme estant dénuez de sagesse, mais comme estans sages:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ephésiens 5.15Ayez donc soin, mes frères, de vous conduire avec une grande circonspection ; non comme des personnes imprudentes,
David Martin - 1744 - MAREphésiens 5.15Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages :
Ostervald - 1811 - OSTEphésiens 5.15Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des personnes sages ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEphésiens 5.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEphésiens 5.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREphésiens 5.15Prenez donc scrupuleusement garde à la manière dont vous vous conduisez, non pas comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEphésiens 5.15Voyez donc à ce que vous marchiez avec soin, non comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des gens sages,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEphésiens 5.15Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non en insensés, mais comme des hommes sages,
John Nelson Darby - 1885 - DBYEphésiens 5.15Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEphésiens 5.15Veillez donc avec le plus grand soin sur votre conduite ; n’agissez pas en insensés, mais en hommes sages,
Bible Annotée - 1899 - BANEphésiens 5.15Prenez donc garde de vous conduire scrupuleusement, non comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages ;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEphésiens 5.15Prenez donc garde, mes frères, de vous conduire avec circonspection ; non comme des insensés,[5.15 Voir Colossiens, 4, 5.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEphésiens 5.15Prenez donc garde, mes frères, de vous conduire avec circonspection; non comme des insensés,
Louis Segond - 1910 - LSGEphésiens 5.15Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEphésiens 5.15Ainsi, veillez avec soin sur votre conduite, et comportez-vous non comme des insensés, mais comme des hommes sages.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEphésiens 5.15Ayez donc soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEphésiens 5.15Veillez donc avec soin à vous conduire, non comme des insensés, mais comme des sages.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEphésiens 5.15Prenez donc bien garde à votre conduite ; qu’elle ne soit pas celle d’hommes sans sagesse, mais de sages
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEphésiens 5.15Regardez donc attentivement comment vous marchez, non comme des insensés, mais comme des sages,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEphésiens 5.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEphésiens 5.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEphésiens 5.15Prenez donc garde afin de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages ;
Bible des Peuples - 1998 - BDPEphésiens 5.15Examinez donc avec soin votre conduite, soyez sérieux et non irréfléchis.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEphésiens 5.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Ephésiens 5.15Faites donc bien attention à la façon dont vous vous conduisez : ne vous comportez pas comme des fous, mais comme des sages :
King James en Français - 2016 - KJFEphésiens 5.15Veillez donc à marcher avec circonspection, non comme des insensés, mais comme sages;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEphésiens 5.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULEphésiens 5.15videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEphésiens 5.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEphésiens 5.15Βλέπετε οὖν ⸂ἀκριβῶς πῶς⸃ περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ’ ὡς σοφοί,