Ephésiens 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Ephésiens 5.1 | Soyez donc imitateurs de Dieu, comme chers enfans. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 5.1 | Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme étant ses enfants bien-aimés ; |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 5.1 | Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme [ses] chers enfants ; |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 5.1 | Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 5.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 5.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 5.1 | devenez donc des imitateurs de Dieu, comme Ses enfants bien-aimés, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 5.1 | Soyez donc imitateurs de Dieu comme des enfants bien-aimés, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 5.1 | Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 5.1 | Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 5.1 | Devenez donc imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 5.1 | Soyez donc imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 5.1 | Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 5.1 | Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 5.1 | Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 5.1 | Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme ses enfants bien-aimés; |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 5.1 | Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 5.1 | Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 5.1 | Montrez-vous donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 5.1 | Soyez donc des imitateurs d’Elohîms, comme des enfants bien-aimés, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 5.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 5.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 5.1 | Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés ; |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 5.1 | Imitez Dieu puisque vous êtes ses enfants bien-aimés. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 5.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 5.1 | Soyez donc les imitateurs de Dieu, puisque vous êtes ses enfants bien-aimés, |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 5.1 | C’est pourquoi suivez les commandements de Dieu, comme des enfants bien-aimés; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 5.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 5.1 | estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 5.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 5.1 | γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά, |