Ephésiens 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 3.14 (LSG) | A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 3.14 (NEG) | À cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père, |
| Segond 21 (2007) | Ephésiens 3.14 (S21) | Voilà pourquoi je plie les genoux devant le Père [de notre Seigneur Jésus-Christ], |
| Louis Segond + Strong | Ephésiens 3.14 (LSGSN) | À cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ephésiens 3.14 (BAN) | C’est à cause de cela que je fléchis les genoux devant le Père, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 3.14 (SAC) | C’est, dis-je, pour ce sujet que je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, |
| David Martin (1744) | Ephésiens 3.14 (MAR) | À cause de cela je fléchis mes genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ ; |
| Ostervald (1811) | Ephésiens 3.14 (OST) | C’est pour ce sujet que je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 3.14 (GBT) | C’est ce qui me porte à fléchir les genoux devant le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 3.14 (PGR) | C’est à cause de cela que je ploie les genoux devant le Père, |
| Lausanne (1872) | Ephésiens 3.14 (LAU) | À cause de cela, [dis-je], je fléchis les genoux devant le Père |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 3.14 (OLT) | C’est dans ce but que je fléchis les genoux devant le Père, |
| Darby (1885) | Ephésiens 3.14 (DBY) | -C’est pour cela que je fléchis mes genoux devant le Père (de notre Seigneur Jésus Christ), |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 3.14 (STA) | Voilà pourquoi aussi je me mets à genoux devant le Père |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 3.14 (VIG) | A cause de cela je fléchis les genoux devant le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, |
| Fillion (1904) | Ephésiens 3.14 (FIL) | A cause de cela je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 3.14 (SYN) | C’est à cause de cela que je fléchis les genoux devant le Père, |
| Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 3.14 (CRA) | A cause de cela, je fléchis le genou devant le Père, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 3.14 (BPC) | Pour ces motifs, je fléchis les genoux devant le Père, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 3.14 (AMI) | C’est pourquoi je fléchis les genoux devant le Père, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Ephésiens 3.14 (VUL) | huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 3.14 (SWA) | Kwa hiyo nampigia Baba magoti, |
| SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 3.14 (SBLGNT) | Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν ⸀πατέρα, |