×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 2.18

Ephésiens 2.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ephésiens 2.18  car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit.

Segond dite « à la Colombe »

Ephésiens 2.18  car par lui, nous avons les uns et les autres accès auprès du Père dans un même Esprit.

Nouvelle Bible Segond

Ephésiens 2.18  par lui, en effet, nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 2.18  car par lui les uns et les autres nous avons accès auprès du Père, dans un même Esprit.

Segond 21

Ephésiens 2.18  À travers lui, en effet, nous avons les uns et les autres accès auprès du Père par le même Esprit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 2.18  Car, grâce à lui, nous avons accès, les uns comme les autres, auprès du Père, par le même Esprit.

Traduction œcuménique de la Bible

Ephésiens 2.18  Et c’est grâce à lui que les uns et les autres, dans un seul Esprit, nous avons l’accès auprès du Père.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 2.18  par lui nous avons en effet, tous deux en un seul Esprit, libre accès auprès du Père.

Bible Annotée

Ephésiens 2.18  car c’est par lui que nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit.

John Nelson Darby

Ephésiens 2.18  car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père par un seul Esprit.

David Martin

Ephésiens 2.18  Car nous avons par lui les uns et les autres accès auprès du Père en un même Esprit.

Osterwald

Ephésiens 2.18  Car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit.

Auguste Crampon

Ephésiens 2.18  car par lui nous avons accès les uns et les autres auprès du Père, dans un seul et même Esprit.

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 2.18  car c’est par lui que nous avons accès les uns et les autres auprès du Père dans un même Esprit.

André Chouraqui

Ephésiens 2.18  parce que par lui nous avons tous deux accès à un seul souffle, vers le père.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ephésiens 2.18  ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Ephésiens 2.18  Now all of us, both Jews and Gentiles, may come to the Father through the same Holy Spirit because of what Christ has done for us.