×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 2.18

Ephésiens 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC car c’est par lui que nous avons accès les uns et les autres auprès du Père dans un même Esprit.
MARCar nous avons par lui les uns et les autres accès auprès du Père en un même Esprit.
OSTCar par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar c’est par lui que nous avons, les uns et les autres, en un seul et même esprit, l’accès auprès du Père.
LAUparce que, par son moyen, nous avons accès, les uns et les autres, en un seul Esprit, auprès du Père.
OLTcar c’est par lui que nous avons, les uns et les autres, accès auprès de Dieu dans un seul et même esprit.
DBYcar par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père par un seul Esprit.
STACar, grâce à lui, nous pouvons avoir, tous les deux, accès auprès du Père dans un même Esprit.
BANcar c’est par lui que nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGcar c’est par lui que nous avons accès les uns et les autres dans un même Esprit auprès du Père.[2.18 Voir Romains, 5, 2.]
FILcar c’est par Lui que nous avons accès les uns et les autres dans un même Esprit auprès du Père.
LSGcar par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit.
SYNcar c’est par lui que les uns et les autres nous avons accès auprès du Père, dans un même Esprit.
CRAcar par lui nous avons accès les uns et les autres auprès du Père, dans un seul et même Esprit.
BPCcar par lui nous avons accès, les uns et les autres, auprès du Père par le même Esprit.
TRIcar c’est par lui que les uns et les autres nous avons accès en un seul Esprit auprès du Père.
NEGcar par lui les uns et les autres nous avons accès auprès du Père, dans un même Esprit.
CHUparce que par lui nous avons tous deux accès à un seul souffle, vers le père.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPar lui nous venons au Père, les uns et les autres, dans un même Esprit.
S21À travers lui, en effet, nous avons les uns et les autres accès auprès du Père par le même Esprit.
KJFCar par lui nous avons, les uns et les autres, par un seul Esprit, accès au Père.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.