Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 2.14

Ephésiens 2.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car c’est lui qui est notre paix ; qui des deux peuples n’en a fait qu’un ; qui a rompu en sa chair la muraille de séparation, cette inimitié qui les divisait  ;
MARCar il est notre paix, qui des deux en a fait un, ayant rompu la clôture de la paroi mitoyenne ;
OSTCar c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n’en a fait qu’un, en abattant le mur de séparation ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar c’est lui qui est notre paix, lui, qui de l’un et de l’autre a fait un seul, et qui a détruit le mur qui formait la séparation,
LAUcar lui-même est notre paix, lui qui des deux choses n’en a fait qu’une et a renversé le mur mitoyen de la clôture,
OLTCar c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n’en a fait qu’un: il a abattu le mur de séparation, l’inimitié entre eux,
DBYCar c’est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un et a détruit le mur mitoyen de clôture,
STACar c’est lui qui est notre paix ; il a réuni les deux peuples, il a abattu le mur de séparation, il a fait disparaître leur inimitié
BANCar c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux n’en a fait qu’un, en abattant le mur de séparation, l’inimitié ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar c’est lui qui est notre paix, qui des deux peuples (choses, note) n’en a fait qu’un ; il a renversé le mur de séparation, l’inimitié, dans sa chair ;
FILCar c’est Lui qui est notre paix, qui des deux peuples n’en a fait qu’un; Il a renversé le mur de séparation, l’inimitié, dans Sa chair;
LSGCar il est notre paix, lui qui des deux n’en a fait qu’un, et qui a renversé le mur de séparation, l’inimitié,
SYNCar c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples en a fait un seul, ayant détruit le mur de séparation, l’inimitié qui les divisait,
CRACar c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n’en a fait qu’un : il a renversé le mur de séparation, l’inimitié,
BPCCar il est notre paix, lui qui des deux peuples en a fait un seul et a détruit le mur de haine qui les séparait,
JERCar c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n’en a fait qu’un, détruisant la barrière qui les séparait, supprimant en sa chair la haine,
TRICar c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux [mondes] en a fait un seul et a détruit le mur qui les séparait — la haine —,
NEGCar il est notre paix, lui qui des deux n’en a fait qu’un, et qui a renversé le mur de séparation, l’inimitié,
CHUOui, il est notre paix, celui qui des deux a fait un, ayant aboli le mur mitoyen de la séparation, la haine, dans sa propre chair ;
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl est notre paix. Il a détruit le mur de séparation, la haine, et les deux mondes sont devenus un seul. Lorsqu’il a détruit dans son propre corps
S21En effet, il est notre paix, lui qui des deux groupes n’en a fait qu’un et qui a renversé le mur qui les séparait, la haine.
KJFCar il est notre paix, qui des deux peuples en a fait un, et a abattu le mur intermédiaire de séparation entre nous.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTαὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ,