Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 2.14

Ephésiens 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ephésiens 2.14 (LSG)Car il est notre paix, lui qui des deux n’en a fait qu’un, et qui a renversé le mur de séparation, l’inimitié,
Ephésiens 2.14 (NEG)Car il est notre paix, lui qui des deux n’en a fait qu’un, et qui a renversé le mur de séparation, l’inimitié,
Ephésiens 2.14 (S21)En effet, il est notre paix, lui qui des deux groupes n’en a fait qu’un et qui a renversé le mur qui les séparait, la haine.
Ephésiens 2.14 (LSGSN)Car il est notre paix, lui qui des deux n’en a fait qu’un, et qui a renversé le mur de séparation,

Les Bibles d'étude

Ephésiens 2.14 (BAN)Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux n’en a fait qu’un, en abattant le mur de séparation, l’inimitié ;

Les « autres versions »

Ephésiens 2.14 (SAC)Car c’est lui qui est notre paix ; qui des deux peuples n’en a fait qu’un ; qui a rompu en sa chair la muraille de séparation, cette inimitié qui les divisait  ;
Ephésiens 2.14 (MAR)Car il est notre paix, qui des deux en a fait un, ayant rompu la clôture de la paroi mitoyenne ;
Ephésiens 2.14 (OST)Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n’en a fait qu’un, en abattant le mur de séparation ;
Ephésiens 2.14 (GBT)Car c’est lui qui est notre paix, c’est lui qui des deux peuples n’en a fait qu’un, en détruisant dans sa propre chair le mur de séparation, c’est-à-dire l’inimitié qui les divisait ;
Ephésiens 2.14 (PGR)car c’est lui qui est notre paix, lui, qui de l’un et de l’autre a fait un seul, et qui a détruit le mur qui formait la séparation,
Ephésiens 2.14 (LAU)car lui-même est notre paix, lui qui des deux choses n’en a fait qu’une et a renversé le mur mitoyen de la clôture,
Ephésiens 2.14 (OLT)Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n’en a fait qu’un: il a abattu le mur de séparation, l’inimitié entre eux,
Ephésiens 2.14 (DBY)Car c’est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un et a détruit le mur mitoyen de clôture,
Ephésiens 2.14 (STA)Car c’est lui qui est notre paix ; il a réuni les deux peuples, il a abattu le mur de séparation, il a fait disparaître leur inimitié
Ephésiens 2.14 (VIG)Car c’est lui qui est notre paix, qui des deux peuples (choses, note) n’en a fait qu’un ; il a renversé le mur de séparation, l’inimitié, dans sa chair ;
Ephésiens 2.14 (FIL)Car c’est Lui qui est notre paix, qui des deux peuples n’en a fait qu’un; Il a renversé le mur de séparation, l’inimitié, dans Sa chair;
Ephésiens 2.14 (SYN)Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples en a fait un seul, ayant détruit le mur de séparation, l’inimitié qui les divisait,
Ephésiens 2.14 (CRA)Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n’en a fait qu’un : il a renversé le mur de séparation, l’inimitié,
Ephésiens 2.14 (BPC)Car il est notre paix, lui qui des deux peuples en a fait un seul et a détruit le mur de haine qui les séparait,
Ephésiens 2.14 (AMI)C’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples en a fait un seul, en abattant le mur de haine qui les séparait,

Langues étrangères

Ephésiens 2.14 (VUL)ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua
Ephésiens 2.14 (SWA)Kwa maana yeye ndiye amani yetu, aliyetufanya sisi sote tuliokuwa wawili kuwa mmoja; akakibomoa kiambaza cha kati kilichotutenga.
Ephésiens 2.14 (SBLGNT)αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ,