×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 1.9

Ephésiens 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEphésiens 1.9Nous ayant donné à connoistre le secret de sa volonté, selon son bon plaisir, lequel il avoit premierement arresté en soi:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ephésiens 1.9pour nous faire connaître le mystère de sa volonté, fondé sur sa bienveillance, par laquelle il avait résolu en soi-même,
David Martin - 1744 - MAREphésiens 1.9Nous ayant donné à connaître selon son bon plaisir, le secret de sa volonté, lequel il avait premièrement arrêté en soi-même.
Ostervald - 1811 - OSTEphésiens 1.9Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon le dessein bienveillant qu’il avait auparavant résolu en lui-même,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEphésiens 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEphésiens 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREphésiens 1.9en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein qu’il avait d’avance formé en Lui-même,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEphésiens 1.9nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir, qu’il avait arrêté en lui-même
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEphésiens 1.9nous révélant le mystère de sa volonté, conformément au dessein, que, dans sa bienveillance, il avait formé en lui-même,
John Nelson Darby - 1885 - DBYEphésiens 1.9nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEphésiens 1.9il nous a dévoilé le secret de sa volonté, ce dessein qu’il avait formé à part lui
Bible Annotée - 1899 - BANEphésiens 1.9nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté, selon son bon plaisir, qu’il avait auparavant résolu en lui-même,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEphésiens 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEphésiens 1.9pour nous faire connaître le mystère de sa volonté, selon son bon plaisir, par lequel il s’était proposé en lui-même
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEphésiens 1.9pour nous faire connaître le mystère de Sa volonté, selon Son bon plaisir, par lequel Il S’était proposé en Lui-même,
Louis Segond - 1910 - LSGEphésiens 1.9nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu’il avait formé en lui-même,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEphésiens 1.9en nous faisant connaître le mystère de sa volonté, suivant le dessein que, dans sa bienveillance, il avait d’avance formé en lui-même, —
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEphésiens 1.9en nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le libre dessein que s’était proposé sa bonté,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEphésiens 1.9en nous faisant connaître le mystère de sa volonté, à savoir le dessein qu’il lui avait plu de former d’avance dans le Christ,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEphésiens 1.9nous faisant connaître le mystère de sa volonté que, selon son bon plaisir, il s’était proposé en lui
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEphésiens 1.9il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu’il avait formé en lui-même,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEphésiens 1.9Il nous a fait connaître le mystère de son vouloir, selon son bon plaisir arrêté en lui-même.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEphésiens 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEphésiens 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEphésiens 1.9nous ont fait connaître sa décision mystérieuse, cet amour pour nous qu’il a déposé dans le Christ.
Segond 21 - 2007 - S21Ephésiens 1.9Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, conformément au projet bienveillant qu’il avait formé en Christ
King James en Français - 2016 - KJFEphésiens 1.9Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté, selon son bon plaisir qu’il a auparavant déterminé en lui-même,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEphésiens 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULEphésiens 1.9ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEphésiens 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEphésiens 1.9γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ