×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 1.9

Ephésiens 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC pour nous faire connaître le mystère de sa volonté, fondé sur sa bienveillance, par laquelle il avait résolu en soi-même,
MARNous ayant donné à connaître selon son bon plaisir, le secret de sa volonté, lequel il avait premièrement arrêté en soi-même.
OSTNous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon le dessein bienveillant qu’il avait auparavant résolu en lui-même,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRen nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein qu’il avait d’avance formé en Lui-même,
LAUnous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir, qu’il avait arrêté en lui-même
OLTnous révélant le mystère de sa volonté, conformément au dessein, que, dans sa bienveillance, il avait formé en lui-même,
DBYnous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir,
STAil nous a dévoilé le secret de sa volonté, ce dessein qu’il avait formé à part lui
BANnous ayant fait connaître le mystère de sa volonté, selon son bon plaisir, qu’il avait auparavant résolu en lui-même,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGpour nous faire connaître le mystère de sa volonté, selon son bon plaisir, par lequel il s’était proposé en lui-même
FILpour nous faire connaître le mystère de Sa volonté, selon Son bon plaisir, par lequel Il S’était proposé en Lui-même,
LSGnous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu’il avait formé en lui-même,
SYNen nous faisant connaître le mystère de sa volonté, suivant le dessein que, dans sa bienveillance, il avait d’avance formé en lui-même, —
CRAen nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le libre dessein que s’était proposé sa bonté,
BPCen nous faisant connaître le mystère de sa volonté, à savoir le dessein qu’il lui avait plu de former d’avance dans le Christ,
JERIl nous a fait connaître le mystère de sa volonté, ce dessein bienveillant qu’Il avait formé en lui par avance,
TRInous faisant connaître le mystère de sa volonté que, selon son bon plaisir, il s’était proposé en lui
NEGil nous a fait connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu’il avait formé en lui-même,
CHUIl nous a fait connaître le mystère de son vouloir, selon son bon plaisir arrêté en lui-même.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPnous ont fait connaître sa décision mystérieuse, cet amour pour nous qu’il a déposé dans le Christ.
S21Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, conformément au projet bienveillant qu’il avait formé en Christ
KJFNous ayant fait connaître le mystère de sa volonté, selon son bon plaisir qu’il a auparavant déterminé en lui-même,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTγνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ